La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cómo se lee el inglés hablado?

¿Cómo se lee el inglés hablado?

Señor, pronunciación: ¿inglés? ['¿metro? ¿calle? (r)] ¿Belleza? ['¿metro? ¿calle? r]

¿Sustantivo (abreviatura de sustantivo)? Mr. (abreviatura de Mr.)

Coincidencia de vocabulario:

1. La persona adecuada para la persona que te gusta

2. marido

3.Príncipe Azul

¿Sr. Medici? Un buen hombre

Ejemplos relacionados:

Este proyecto ahora está en manos del Sr. White.

El proyecto está ahora en manos del Sr. White.

El Sr. Smith inició un negocio.

El Sr. Smith inició un negocio con gran energía.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.