La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Nueve métodos comúnmente utilizados para traducir artículos SCI?

¿Nueve métodos comúnmente utilizados para traducir artículos SCI?

Los idiomas más utilizados en la redacción de artículos SCI son el inglés y el chino. Sin embargo, son muy diferentes en gramática, vocabulario, métodos retóricos, etc., por lo que inevitablemente se encontrarán muchas dificultades al momento. Traducir entre inglés y chino. El uso de ciertas técnicas de traducción puede hacer que la traducción sea más fluida y profesional.

1. Traducción aditiva y traducción sustractiva:

Se refiere a agregar algunas palabras y frases durante la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones de los dos idiomas u oraciones. para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de millas al chino. Además, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras que están implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro.

2. Sintaxis dividida y método de fusión:

Estos son dos métodos de traducción correspondientes. El método de división consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción del inglés al chino. El método de fusión consiste en combinar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción. Traducción del chino al inglés.

3. Traducción directa y retrotraducción:

Estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a traducir oraciones al inglés según el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés de acuerdo con el orden de las palabras o la expresión opuesta al chino. ¡Diez reglas para escribir un ensayo estructurado!

4. Método de inversión:

En chino, los modificadores de atributos y adverbiales a menudo se colocan antes de la palabra modificada; en inglés, muchos modificadores a menudo se colocan después de la palabra modificada, por lo que El orden de las palabras del texto original a menudo se invierte al traducir. El método de inversión se utiliza generalmente para la traducción inglés-chino, es decir, transponer oraciones largas en inglés de un lado a otro de acuerdo con las expresiones habituales del chino e invertirlas según el grupo de significados o todos. El principio es hacer la disposición del chino. Las oraciones traducidas se ajustan al orden lógico general de las narrativas teóricas chinas modernas. A veces, el método de inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés.

5. Método de transformación:

Se refiere a la transformación de las partes del discurso, patrones de oración y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino durante el proceso de traducción. Específicamente, en términos de parte del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributivo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones paralelas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones paralelas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas.

6. Método de inclusión:

Este método se utiliza principalmente para la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, de modo que el componente modificador forme una preinclusión en la oración china. . Sin embargo, los elementos modificadores no deben ser demasiado largos, de lo contrario causarán procrastinación o enredos en la conexión de los elementos de la oración china.

7. Método de inserción:

Se refiere a insertar elementos de oración difíciles de procesar en la oración traducida usando guiones, corchetes o comas antes y después. Este método se utiliza principalmente en la traducción. Ocasionalmente también se utiliza en interpretación, es decir, utilizando apositivos, paréntesis o cláusulas atributivas para tratar algunos elementos explicativos. ¡Dos formas de revisar artículos SCI!

8. Método de reorganización:

Se refiere al proceso de aclarar la estructura de oraciones largas en inglés y aclarar la estructura de oraciones largas en inglés para que la traducción sea fluida y más consistente con Teoría de la narrativa china al traducir del inglés al chino. Sobre la base de comprender el significado original del inglés, elimine por completo el orden de las palabras y la forma de las oraciones originales y vuelva a combinar las oraciones. Se debe dedicar una gran cantidad de tiempo a garantizar que las personas clave actúen con la misma inteligencia y propósito, y todo esto es una gran prueba de resistencia física y capacidad mental.

9. Método integral:

Significa que cuando una determinada técnica de traducción por sí sola no se puede traducir, centrándose en el texto, basándose en el análisis lógico y utilizando el método de conversión, el método de inversión, método de aumento al mismo tiempo Métodos de diversas técnicas de traducción, como el método de traducción, el método de traducción omitida y el método de división de sintaxis.