La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - No me gusta la traducción

No me gusta la traducción

Bueno, todos tenéis respuestas diferentes. Personalmente creo que debería usarse. Como todos sabemos, también puedes agregar una oración afirmativa delante de, y se usará solo si cada oración es una oración negativa. El punto de prueba de esta pregunta reside en la comprensión del desagrado y el dominio del uso de too y that.

Acabo de explicar demasiados problemas, así que el problema ahora es que no me gusta. No me gusta se puede traducir como desagrado o disgusto, por lo que no me gusta = no me gusta. Pero desagrado tiene la forma del verbo auxiliar hacer+no+verbo, lo que indica que desagrado no es una palabra. Entonces, aunque significa lo mismo que no me gusta, el uso es diferente. Dislike es una palabra acuñada a partir de like, y el prefijo dis significa negación, por lo que se usa igual que un verbo. Por tanto, aunque la frase “no le gusta el bolígrafo” tiene un significado negativo, el predicado “no le gusta” es afirmativo. Por lo que debería añadirse aquí también.

Vamos~ ~ ~