¿Qué tan difícil es la traducción de tercer nivel de CATTI? ¿Qué valor tiene el certificado? ¿Comparado con Neti?
CATTI es un examen administrado por el Ministerio de Personal y NAETI lo realizan conjuntamente el Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. CATTI es una especialidad relativamente autorizada, dividida en interpretación y traducción. Los intérpretes deben hablar y responder rápidamente. Si no has recibido estudios y formación profesional antes, lo mejor es practicarlo primero. Se recomienda tomar primero el nivel 3. El nivel 2 es más difícil y exigente.
1. Similitudes y diferencias entre los dos certificados:
El Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción CATTI y el Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras NAETI constituyen el sistema de certificación actual de la industria de traducción de mi país. Aunque estos dos certificados de traducción autorizados proporcionan estándares de nivel de competencia para los profesionales de la traducción, y ambos utilizan la traducción escrita y la interpretación oral como los dos contenidos principales de evaluación, en algunos aspectos, estos dos certificados de traducción todavía tienen su propio énfasis.
2. Similitudes y diferencias - el mismo nivel de certificación:
Se entiende que estos dos certificados se dividen en tres niveles, pero los nombres son diferentes. El certificado nacional de calificación profesional de traducción emitido por el Ministerio de Personal se denomina Nivel 1, Nivel 2 y Nivel 3. Los certificados nacionales de traducción de lenguas extranjeras expedidos por el Ministerio de Educación se denominan: elemental, intermedio y avanzado. Los intérpretes, traductores y traductores de primer nivel (senior) deben tener un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, ser capaces de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles, poder resolver problemas difíciles en el trabajo de traducción y poder Realizar trabajos de traducción para importantes congresos internacionales. Interpretación o finalización. Los intérpretes, traductores y traductores de segundo nivel (intermedio) deben tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buenas habilidades de traducción bilingüe, y ser competentes en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad. Los intérpretes, traductores y traductores de nivel 3 (elemental) deben tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidades generales de traducción bilingüe, y poder completar trabajos de traducción generales.