La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción literaria

Traducción literaria

Yong&run Translation Studio presenta los siguientes trabajos:

(1) Fecha de nacimiento:

(2)Escuela de graduación:

(3)Experiencia laboral:

(4) Cargo: Director del Departamento de Calidad

(5) Educación y capacitación: septiembre de 2000 a junio de 2004** Universidad

(6 )Recibió ISO9001: 2000 capacitación sobre sistemas de gestión de calidad internacional en Shanghai Jinghang Consulting Co., Ltd. en abril de 2005

(7) Calificación lingüística: capacidad básica para escuchar, hablar, leer y escribir; aprobó el examen de inglés universitario CET-4; p> >

(8) Habilidades informáticas:

Buenas habilidades en aplicaciones de oficina, como MS-Office y WPS

Competente en el uso del software de procesamiento de imágenes PHOTOSHOP,

Y estar familiarizado con el software de dibujo AutoCAD PRO/E

(9) Honores y premios/certificaciones

(10) Individuo avanzado en proyecto de construcción de imágenes de estudiantes civilizados

(11) Obtuve el certificado de auditor interno ISO 9001:2000

(12) Autoevaluación

(12) Soy extrovertida, tranquila, responsable, creativa, Espíritu de equipo y ganas de aprender. Rápido, eficiente y con buenas habilidades de comunicación y coordinación. Creo que puedo con las cosas que me propongo y estoy dispuesto a asumir nuevos retos.

(14) El principio de perseverancia: ¡La sinceridad da paso a una buena cosecha!

De hecho, la traducción de currículums no será ni puede ser uno a uno, a menos que sea una traducción muy pobre. Hay muchas cuestiones que necesitan atención en los currículums en inglés, que deben explicarse claramente para reducir los malentendidos sobre mi traducción:

1. La simplicidad es un principio fatal de los currículums en inglés, lo que hará que muchas habilidades de traducción sean ineficaces porque no son efectivas. debe tenerse en cuenta El hábito de los currículums en inglés es el principio de los países de habla inglesa;

2. Al describir experiencias o eventos personales, rara vez se utilizan sujetos y oraciones completas, y generalmente se usan estructuras verbo-objeto, preferiblemente en tiempo pasado;

3. Para eliminar o agregar algo en aras de la simetría y el equilibrio;

Algunas de estas traducciones han sido ligeramente modificadas con respecto al texto original, lo cual es realmente inútil en términos de estructura de la oración: (

Espero obtener Los puntos de bonificación prometidos por el cartel están, por supuesto, siempre que el cartel apruebe la traducción.

Jajaja~ ~

Lo curioso es que hay plagios competitivos. la traducción, y lo que es aún más aterrador es que es de la “máquina” en el primer piso "Made".

Todos apuntan a la interpretación, ¿entonces nadie quiere disfrutar de la traducción?

Si realmente quieres traducir, ¡estás dispuesto a intentarlo!