La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Por qué "Pokemon" cambió su nombre a "Meng Mengbao"?

¿Por qué "Pokemon" cambió su nombre a "Meng Mengbao"?

Es Pokémon, la traducción oficial. La provincia de Taiwán tampoco se llama así. La provincia de Taiwán se conoce comúnmente como Pokémon o Pokémon en inglés. Los Pokémon no ladran en el continente, ladran en Hong Kong. Pokémon fue llamado por primera vez en China continental.

El nombre original japonés es ポケットモンスタ_, que es una palabra extranjera traducida del inglés Pocket Monsters. Pokémon (transliteración japonesa: ポケモン) es el nombre latino oficial de Pokémon, derivado de su abreviatura romana japonesa: Pokémon Monsutā (nombre original japonés: ポケットモン)

Debido a que esta obra no es tan popular en chino- región de habla como en la región occidental También hay un nombre de traducción unificado. El título que se usa actualmente en Taiwán, Hong Kong, China continental y Singapur es una traducción diferente. La provincia de Taiwán lo traduce como "Pokémon", y Hong Kong lo traduce. como "Pokémon". Traducido originalmente como "Pocket Devil" en Singapur, la traducción de "Pocket Devil" fue abolida más tarde debido a las condiciones locales, y la palabra "Pokémon" ahora se usa directamente.

La traducción de nombres de chino continental es más complicada. La gente suele llamarlos "Pokémon" o "Monstruos de bolsillo". Los primeros trabajos de animación (episodios 1 a 52) fueron presentados por la estación de televisión Shenzhen y traducidos por el Teatro de Arte Popular de Liaoning. En ese momento, "Pokémon" se usaba junto con Hong Kong. Posteriormente, se utilizó directamente la versión doblada al taiwanés, por lo que se cambió a "Pokémon" durante mucho tiempo, y se unificó la traducción china de Pokémon después de 151. En 2010, el final se cambió a "Pokémon" como traducción oficial. Se especula que la versión animada se lanzó oficialmente en China continental en julio del año siguiente porque otros nombres traducidos se habían registrado primero.