En nombre de nuestra escuela, me gustaría darle una calurosa bienvenida.
Habilidades de traducción
1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino. para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original.
2. Omitir método de traducción: este es un método de traducción correspondiente al método de agregar traducción, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar molestias. traducción. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.
3. Conversión: se refiere a la conversión de partes del discurso, patrones de oración y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino.
4. Sintaxis dividida y método de fusión: estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés.
5. Traducción secuencial y traducción inversa: estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino.
6. Método de inversión: en chino, los modificadores atributivos y adverbiales suelen aparecer antes de la palabra modificada; en inglés, muchos modificadores suelen aparecer después del modificador, por lo que a menudo se invierten en el orden de las palabras. el texto original. La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre frases largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o todas las frases invertidas según los grupos de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés.
7. Método de inclusión: este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forma una preinclusión en chino. oración. Sin embargo, el modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario provocará retrasos o enredos en la conexión de los componentes de la oración china.
8. Método de inserción: se refiere al uso de guiones, corchetes o comas para insertar componentes de oración difíciles de entender en la oración traducida.
9. Método de reorganización: en la traducción inglés-chino, para que la traducción sea fluida y más acorde con los hábitos de la teoría narrativa china, sobre la base de aclarar la estructura de las oraciones largas en inglés y la comprensión. el significado del texto original en inglés, las oraciones están completamente Sepárese del orden de las palabras y la estructura de las oraciones originales y recombínelos.
10. Método integral: se refiere a un método que toma el texto como centro, se basa en el análisis lógico y utiliza diversas técnicas de traducción como conversión, inversión, suma, omisión y división de sintaxis.
URL de referencia: /A/20100621/000115_9.htm.