Si pudiera hablar inglés, podría encontrar un trabajo. ¿Hay algún problema gramatical con esta oración?
Si pudiera hablar inglés, tal vez podría conseguir un trabajo.
Esta frase no es gramaticalmente incorrecta, es sólo una suposición temporal. Tenga en cuenta que have es un verbo sustantivo cuando significa "tener", y have got es solo una variante de have, no el tiempo perfecto. Además, ambos pueden tener significados diferentes. El might en la oración condicional es la capacidad expresiva del tiempo pasado del verbo modal. Como resultado, el might en la cláusula principal se inclina más hacia el verbo auxiliar en tiempo subjuntivo. Debido a que hablar inglés en sí mismo contiene el factor de habilidad, para evitar la repetición de "podría", es mejor decir esto: si hablara inglés, podría haber encontrado un trabajo, o si hablara inglés, podría haber encontrado un trabajo. Este último es el más común.
Si pudiera hablar inglés, tendría un trabajo. Si pudiera hablar inglés, ya tendría un trabajo.
Al inglés americano le gusta decir: Si pudiera hablar inglés, tendría un trabajo.
Si esto es un hipotético de futuro, se dice que si pudiera hablar inglés, tendría trabajo. (La forma es la misma que ahora)
O si pudiera hablar inglés, ya tendría trabajo.
O si pudiera hablar inglés, ya tendría trabajo.
Las posibilidades de las tres expresiones anteriores de formas virtuales futuras disminuyen en orden, estando ahí la menor posibilidad.