El mundo es más maravilloso gracias a ti.
En consonancia con los hábitos del idioma japonés: がもっとらしくなるのはのぉかげだ.
El mundo Será más emocionante. Por tu culpa.
Aunque la primera frase puede ser la traducción más adecuada. Pero debido a las costumbres japonesas, es importante ponerlo al final de la frase. Entonces, si quieres resaltar "tú". La segunda frase se verá mejor. Si se la cuentas a los japoneses, la segunda frase los conmoverá aún más. Porque el sujeto de la primera frase es el mundo. El sujeto de la segunda oración es Jun)
がぃるからはよりりらしくなる. El mundo será más emocionante gracias a ti.
No entiendes el mundo; El mundo es un lugar más maravilloso contigo.
このはがぃるかららららしぃ El mundo es maravilloso gracias a ti.
El mundo se volverá más emocionante gracias a tu presencia. A diferencia de la segunda frase, el mundo se ha vuelto maravilloso. Utilice el tiempo pasado "なった".)