La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Detalles del colapso del Puente de Londres

Detalles del colapso del Puente de Londres

"El Puente de Londres se está cayendo" El Puente de Londres se está cayendo. Es una canción infantil tradicional muy famosa de "Mother Goose Nursery Rhyme". Definitivamente no son como las canciones infantiles que todos recuerdan, la mayoría de ellas están llenas de interés y calidez infantil. Estas antiguas y crueles canciones infantiles se remontan a los antecedentes históricos y a las características sociales y culturales de esa época. Con el lado oscuro de las canciones infantiles, la gente moderna puede comprender mejor la historia.

Introducción básica Nombre chino: London Bridge va a colapsar Nombre extranjero: London Bridge va a colapsar Estilo musical: Canción infantil Idioma de la canción: Inglés Antecedentes históricos, significado del origen, influencia cultural, letras, antecedentes históricos " El Puente de Londres se va a derrumbar" Colapso, derrumbe, derrumbe..." Una balada trágica cuenta las vicisitudes del Puente de Londres. Como dice esta canción infantil, el Puente de Londres no sólo se derrumbó una vez, sino que también se derrumbó muchas veces en la historia. Es raro que un puente tan famoso como el Puente de Londres siga siendo famoso a pesar de los repetidos fracasos. Puente de Londres (1616) diseñado por Claes van Visscher El Puente de Londres es el puente más antiguo sobre el Támesis, terminado en 965. El primer Puente de Londres fue de madera y existió en Roma hace dos mil años (50 d.C.). Sin embargo, el puente duró poco y fue destruido por la guerra cinco años después. El segundo puente fue construido de ladrillo y fue demolido en 1014 por el rey vikingo Olaf que invadió Inglaterra. El objetivo era dividir Gran Bretaña en dos y bloquear el tráfico entre los dos lugares. Se dice que esta canción empezó a circular en esa época. Dos siglos después, fue reconvertido en puente de piedra. La vista moderna del Puente de Londres es la tercera versión reconstruida, terminada en 1973. De hecho, simplemente usa el mismo nombre en el mismo lugar. El Puente de Londres es el único enlace que conecta los lados norte y sur del Támesis. Con las vicisitudes del tiempo, el Puente de Londres no puede escapar al destino del envejecimiento y gradualmente muestra signos de decadencia. Ya abrumado por el tráfico cada vez más concurrido, se difundió una balada tan trágica. Pero en lugar de presenciar el colapso del Puente de Londres, los astutos británicos lo convirtieron en un tesoro de valor incalculable. Promovieron vigorosamente la gloria histórica del Puente de Londres y vendieron el puente abandonado como una antigüedad a desarrolladores inmobiliarios en Lake Havasu City, Arizona, EE. UU. Los empresarios desmontaron una por una las partes del antiguo puente, las transportaron a los Estados Unidos en barcos gigantes y las reconstruyeron en el lago Havasu. Rodeado de casas de estilo británico, se convirtió en un lugar turístico único: el "Pequeño Londres". Los promotores inmobiliarios estadounidenses han ganado dinero para el pueblo británico y no han sufrido ninguna pérdida. Debido a la atracción del "puente antiguo", hay un flujo interminable de turistas y el valor de los inmuebles en esta ciudad ha aumentado significativamente. La gente de la ciudad se ha beneficiado en diversos grados del "puente antiguo" y se ha enriquecido. De esta forma se escenificó una "tragicomedia" en el Puente de Londres. Existen diferentes versiones del colapso del Puente de Londres en todo el mundo. En el Tsundere Ballad Index, su número es 502. Esta es una de las canciones infantiles populares británicas "Mother Goose". Su método de composición fue introducido en Gran Bretaña desde otros países. Los cuentos populares que contiene se conocieron como "Cuentos de Mamá Ganso" en 1697 y aparecieron en breves alardes o cuentos. Las historias fueron traducidas al inglés en 1729. La versión de Newbery (de apellido John) de 1791 es la primera canción infantil de "Mother Goose" y la colección de canciones infantiles más antigua del mundo. Contiene 52 poemas, cada uno con un ejemplo. Con el tiempo, el contenido de las canciones infantiles de Mother Goose ha seguido ampliándose y hay cientos de canciones infantiles. Hay muchas frases sangrientas y crueles en las canciones infantiles, principalmente porque el fondo de la canción infantil de mamá ganso era relativamente oscuro en ese momento. En el siglo XVIII se produjo en Gran Bretaña la Revolución Industrial, que promovió el surgimiento del capitalismo y también provocó una grave desigualdad de riqueza y antagonismo de clases. La mayoría de las personas se han convertido en herramientas y víctimas del capitalismo, y la mayoría vive una vida difícil. En esta era de agitación y duras condiciones de vida, no es sorprendente que esas letras aparezcan en las canciones infantiles de Mamá Oca. Algunas letras reflejan el trasfondo de la época y otras reflejan parte de la realidad. Locos, asesinos, niños que mataron a sus padres, padres que vendieron a sus hijos, etc. Todos ellos son personajes comunes en tiempos difíciles. Escribir sus historias en canciones infantiles puede que no sea aceptable para la gente de hoy, pero esto es una tragedia histórica. Existen versiones de esta canción en varios países europeos. Entonces el significado de cada lugar debería ser diferente. Básicamente, obviamente se trata de las dificultades de construir el puente y la vida llena de baches del puente. La primera versión impresa registrada de "London Bridge is Falling Down" fue en 1744, en un libro llamado Tommy Thumb's Beautiful Songbook. La versión más antigua que existe probablemente data de 1823, cuando un periodista de Esquire escuchó a una mujer que había crecido bajo el reinado de Carlos II (1660 a 1685) decir: El Puente de Londres cayó (nota: la letra cambió y más tarde la versión es "caerse"). ", que significa "caerse".

Baladas similares se han extendido desde Gran Bretaña a Europa, incluida la balada danesa "Bro, Bro Brille", la balada alemana "Die Magdeburger Brück", la balada francesa "pont chus" que se canta desde el siglo XVI d.C. y la balada italiana. Se empezó a cantar "Le porte", que se cantaba en el siglo XIV. También es posible que el ritmo de estas canciones formara la base de la canción que se hizo tan conocida en las Islas Británicas. Significado del origen El significado de la canción puede estar relacionado simplemente con las dificultades de construir un puente sobre el Támesis, pero existen otras teorías. Una de las teorías del origen de la teoría del ataque vikingo es que la canción está relacionada con la hipótesis de que el Puente de Londres fue destruido por Olav II de Noruega en 1014 (o 1009). ¿Hay un pasaje en la traducción de Samuel Lane de la leyenda nórdica "Heimskringla" publicada en 1844? Poesía de Tatar Swati. Este poema es algo similar a una canción infantil: El Puente de Londres está roto.

Ganó oro y una brillante reputación.

El escudo resonó,

La bocina sonó,

¡Hilde gritó en medio del estrépito!

Las flechas cantan,

La campana del cartero.

¡Odin deja que nuestro Olaf gane! Sin embargo, de las traducciones modernas se desprende claramente que Lanin estaba usando canciones infantiles como modelos para sus traducciones más bien "liberales", y aunque no se menciona el Puente de Londres en su primer poema, es poco probable que el poema fuera "Una versión temprana de El puente de Londres caerá. Algunos historiadores se preguntan si alguna vez ocurrió tal ataque. La teoría del sacrificio de niños en My Fair Lady 1 La teoría de enterrar (posiblemente vivos) niños (pilares) en los cimientos del puente proviene de los Juegos Tradicionales de Alice Bertha Gorm en Inglaterra. "Escocia e Irlanda" (1894-8) fue "llevada adelante" por Iona y Peter Opie, que siempre se mostraron escépticos. Esta idea se basa en el concepto de una cultura "primitiva" de que mientras la gente esté enterrada en los cimientos del puente, el puente no caerá. Pero hasta ahora no hay evidencia arqueológica de que el Puente de Londres contuviera cuerpos humanos en sus cimientos. La familia Leigh en Si Stoneleigh Park, Warwickshire, tiene una tradición familiar. Creían que había sacrificios debajo de los edificios. La Reina de Inglaterra (Hada o Reina de Inglaterra) ha intentado varias veces explicar que el hada ('fair lady', 'lady gay' o 'lady 'lee/lea') mencionada en la letra se refiere a los beneficiarios del puente. impuestos, y también es la Reina de Inglaterra. (Este era un acuerdo antiguo y los peajes eran los ingresos personales de la Reina), entre ellos: Matilda de Escocia (c. 1080-1165-438), esposa de Enrique I, quien está asociada con una serie de puentes construidos entre 1110 y 118. Estos puentes cruzan el río Lea y sus afluentes entre Bow y Stratford, conectando Londres y Colchester. Leonor de Provenza (c. 1223-1291), esposa de Enrique III, mantuvo el peaje desde 1269 hasta aproximadamente 1281. La influencia de la cultura en la poesía El poeta modernista T.S Eliot utilizó las dos primeras líneas de esta canción en "The Waste Land". La película "1993 Down" se inspiró en esta canción y también se cantó en la película. Durante la Segunda Guerra Mundial, una melodía pop llamada "Moshi, Moshiano-ne" de Walter Kaner se hizo tan popular entre los niños japoneses y los soldados estadounidenses que tenía la misma melodía que el Puente de Londres. Hay una canción en "Brainless Self-Indulgence" llamada "London Bridge", pero no tiene nada que ver con el trabajo original. El 4 de junio de 2006, 65438, Fey interpretó una versión más moderna de "London Bridge", el primer sencillo de su álbum Dutchess. La banda de nu-metal Korn utiliza el popular coro del Puente de Londres en "Shoots and Ladders" para expresar el significado siniestro reprimido detrás de la canción infantil. La banda de punk británica Anti-Nowhere League utilizó una canción sobre el colapso del Puente de Londres en una versión de "London Streets", una canción sobre los londinenses oprimidos. Riedel, de la Orquesta de la Radio Nacional de Boston, mencionó en una línea en la City de Londres que el Puente de Londres se estaba cayendo. La letra de esa línea es "En el puente colapsado". La "Switchblade Symphony Orchestra" de San Francisco, EE. UU., utilizó una sección de esta canción infantil en su álbum Serpentine Gallery.

Programas de televisión En 1966, en el especial de televisión en horario de máxima audiencia Lucy in London, protagonizado por Lucille Ball, Dave Clark apareció en el día 5 cantando que el Puente de Londres se estaba cayendo. La serie de televisión de la BBC "A Ghost Story Before Christmas" mencionó que las canciones infantiles expresan el significado de adorar la tumba de la Virgen María. El programa de televisión Dark Shadows (1966-1971) presentaba a una niña fantasma llamada Sarah. Aparece Sarah Collins, su actuación característica es cantar London Bridge is Falling Down. Animación En la animación japonesa "Black Butler", la sexta frase, el funeral del mayordomo "Butler, the funeral", la undécima frase, cómo el mayordomo es "Butler, how", la duodécima frase, el mayordomo está solo "Drossell" · Kearns (animación original) era originalmente el mayordomo de la familia Mander Cinco años antes de aparecer en la animación, el dios de la muerte Greer recuperó su alma. Cinco años después, renació por razones desconocidas, pero solo cinco años. Más tarde se convirtió en un títere hecho de paja, con pupilas moradas, adornos florales exagerados como un payaso y un rostro delicado. Dirigía una tienda de muñecas. El piso de la tienda de muñecas era el mismo que el patrón marcado en su pecho izquierdo. The Last Rib, cuando Charles es secuestrado, Drocell Caines, toca "London Bridge Is Falling" con una caja de música de manivela, antes de que Charles sea rescatado de ser convertido en una muñeca. y su maestro apareció al final del episodio 12, se confirma que es Ángela (en realidad ella fue quien mató al ángel y también fue el mayordomo de la reina Yaxiu. Es un lugar sagrado que protege Londres una vez que es invadido por la inmundicia). , se necesita un sacrificio de doncella (es decir, la Bella Dama en la letra) para solidificar el hechizo sagrado lanzado en el Puente de Londres. Respecto a esto, en el décimo capítulo de "El Conde y el Duende" se explica en el volumen. "La estrella que brilla en el Puente de Londres", en la que la última condesa de la familia Archer Barton dio honorablemente su vida para proteger el Puente de Londres y se convirtió en un remanente, protegiéndolo así. En la película animada "Yakumo", cantó Nanase Miyuki. Cuando conducía hacia el agua en el episodio 13, en la primera línea de "Crown of Sin", con su marido Lou la cantó mientras tocaba. También hay diferentes versiones de Blackstone Shooter. El juego "London Bridge is Falling" se ha convertido en uno de los complementos de muchos tipos diferentes de juegos infantiles. En el conocido juego infantil, dos jugadores se paran a cada lado con las manos levantadas formando un arco, mientras los demás jugadores forman un largo. Línea Cuando todos canten "London Bridge Will Fall", los jugadores en esa línea se moverán por turnos cruzando el "Bridge Arch", cuando la canción llegue al final, los dos concursantes que están a ambos lados bajarán las manos levantadas, solo. Al igual que las London Bridge Collapse Girls, en 1898, estos perdedores del Wolverhampton Wanderers Wandering Football Club suelen utilizar la melodía del colapso del London Bridge como himno "Sandwell Town is falls". se refiere al descenso de su rival local West Bromwich Albion, ocurrido en la Premier League inglesa en 2003 y 2006. Los hooligans del fútbol británico fueron acusados ​​de cantarla durante los partidos. La famosa canción infantil se burlaba de la policía con la siguiente letra: "Harry Roberts". Él es nuestro amigo, Él es nuestro amigo, Él es nuestro amigo. Mató a la policía. Que salga y mate más, mate más. "La primera línea más utilizada (la rima de la letra de esta canción cambia bastante): London Bridge is cayendo,

Cayendo, cayendo.

El Puente de Londres está cayendo down,

La primera versión registrada de My Fair Lady es 1744 (El hermoso cancionero de Tommy Thumb)

London Bridge Broken,

In. mi señora

Puente de Londres

desmontado

y cómo lo construiremos

Una vez más,

. Bailando en mi Ms. Lee c.

Constrúyelo con

Grava y piedra,

Bailando en mi Ms. Lee c.

Grava y piedras,

serán arrastradas,

sobre mí, la Sra. Li baila.

c.

Constrúyelo con

Hierro y acero,

Baila sobre mi Lady Lee. c.

Hierro y acero,

se doblarán, se inclinarán,

bailarán sobre mi Lady Li. c.

Constrúyelo con

Plata y oro,

Bailando sobre mi Lady Lee. c.

La plata y el oro

serán robados,

bailando sobre mi Sra. Li. c.

Entonces comencemos

Una persona digna de atención,

bailando sobre mi Sra. Li.

Entonces comencemos

Un hombre a quien observar,

y una dama gay. La versión más antigua que se conserva del Gentleman's Magazine de 1823 (dictada durante el reinado de Carlos II, 1660-1685): El Puente de Londres está roto,

Bailando en Lady Lea

El Puente de Londres está roto; roto,

Con una dama gay.

El poema subordinado comienza con estos versos, repitiéndose el superior en cursiva (el poema inferior comienza en cursiva y se repite):

Entonces debemos reconstruirlo.

¿Qué utilizamos para construirlo?

Constrúyalo con acero.

El acero se doblará y se romperá.

Constrúyelo de madera y piedra,

La madera y la piedra se caerán.

Entonces debemos disponer que una persona vigile.

¿Qué pasa si esta persona se queda dormida?

Luego tenemos que ponerle un tubo en la boca.

¿Y si el tubo se cae y se rompe?

Entonces debemos enviar un perro a vigilar,

¿Y si el perro se escapara?

Luego debemos atarlo al pilar. Versión de 1951 (citando letras de Iona y Peter Opie) El Puente de Londres está cayendo, el Puente de Londres está cayendo, el Puente de Londres está cayendo. El Puente de Londres se está cayendo, el Puente de Londres se está cayendo, mi bella dama. Mi bella señora, constrúyala de madera y tierra, cúbrala de madera y tierra, madera y tierra, constrúyala de madera y tierra, cúbrala de madera y tierra mi bella señora. Mi bella dama, la madera y la tierra serán lavadas, lavadas, lavadas, lavadas la madera y la tierra serán lavadas, la madera y la tierra serán lavadas mi bella dama. Mi bella señora, constrúyela con ladrillos y argamasa, cúbrela con ladrillos y argamasa. Ladrillos y argamasa, ladrillos y argamasa. Constrúyelo con ladrillos y argamasa, cúbrelo con ladrillos y argamasa. Mi bella dama Brick no se quedará, Brick no se quedará, no se quedará, pronto, Brick no se quedará, Brick no se quedará. Mi bella dama, mi bella dama, constrúyela de acero, cúbrela de acero, acero, acero, acero constrúyela de acero, cúbrela de acero, mi bella dama. Mi bella dama el acero se doblará, el acero se doblará, el acero se doblará, el acero se doblará, el acero se doblará, mi bella dama. Mi bella señora lo construyó de oro y plata, lo cubrió de oro y plata, lo cubrió de oro y plata. Mi bella dama, el oro y la plata serán robados, robados, robados, robados, robados. El oro y la plata serán robados, el oro y la plata serán robados, mi bella dama. Mi bella dama puso a un hombre a vigilar toda la noche, encontró a alguien a quien vigilar toda la noche y vigiló toda la noche. Mi bella señora, supongamos que esa persona está dormida, dormida, ¿y si esa persona está dormida? ¿Dormido, dormido, dormido? ¿Qué pasa si esa persona se queda dormida? Mi bella dama. Mi bella dama dale una pipa y deja que fume toda la noche, fuma toda la noche y fuma toda la noche, dale una pipa y deja que fume toda la noche y dale un cigarrillo, mi bella dama. Mi bella dama, el Puente de Londres se está cayendo, el Puente de Londres se está cayendo, el Puente de Londres se está cayendo, el Puente de Londres se está cayendo, el Puente de Londres se está cayendo, mi bella dama. Mi bella dama toma la llave y enciérrala, enciérrala, enciérrala, enciérrala, enciérrala, toma la llave y enciérrala, enciérrala, mi bella dama, mi bella dama, ahora la regular Versión del Puente de Londres. Está cayendo, cayendo, cayendo. El Puente de Londres se está cayendo, mi bella dama. Constrúyelo con barras de hierro, barras de hierro, barras de hierro. Constrúyelo con barras de hierro, mi bella dama. La barra de hierro se doblará, se doblará, se doblará. Las barras de hierro se doblarán y romperán, mi bella dama. Construye con oro y plata, oro y plata, oro y plata. Constrúyelo con oro y plata, mi bella dama.

No obtuve oro ni plata, no lo obtuve, no lo obtuve. No tengo oro ni plata, mi bella dama. El Puente de Londres en China cae, cae, cae. El Puente de Londres se está cayendo, mi bella dama. Varillas de hierro para construcción, varillas de hierro, varillas de hierro. Construido con barras de hierro, mi bella dama. La barra se doblará, se doblará, se doblará, se doblará, mi bella dama. Edificio de oro y plata, edificio de oro y plata, edificio de oro y plata, mi bella dama. No tengo oro ni plata, no tengo oro ni plata, no tengo oro ni plata, mi bella dama. La versión cantonesa (que se originó en Hong Kong, que se convirtió en colonia británica después de mediados del siglo XVIII) estableció un sistema educativo y se convirtió en material didáctico para las clases de música escolares. El título de la canción se cambió a "A Bird Fell into the Water", que significa un pájaro cayó al agua. )Un gorrión cayó al agua, cayó al agua y volvió a caer al agua. Un gorrión cayó al agua y fue arrastrado. El Puente de Londres japonés (sonido) se va a caer, se va a caer, se va a caer. El Puente de Londres se está cayendo, mi bella dama. Tetsuji va a Yugende, Yugen, Yugen. Mi bella dama. Tetsuya contra Hagenja Magalu, Magalu, Magalu. Mi bella dama. Jin De. Chu, Chu, Chu. Mi bella dama, soy pariente de Kim de Chukur. Soy pariente de Kim. Mi bella dama, soy pariente de Kim. Rou to ishi de tsukure, tsukure, tsukure. Mi bella dama. Rou to ishi de kuchihateru, kuchihateru, kuchihateru. Mi bella dama. El Puente de Londres cae, cae, cae. El Puente de Londres se está cayendo, mi bella dama.