La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué hiciste ayer? ¿Cuál es la respuesta?

¿Qué hiciste ayer? ¿Cuál es la respuesta?

¿Qué hiciste ayer? Hiciste esta frase ayer, deberías responder Fui al parque a jugar. Fui al parque a jugar.

Palabras clave

¿Qué? ¿Qué? ;? ...¿asunto? ;? de una forma u otra. ;? cualquier...;? ¿Cómo podría ser? ;? real.

¿Ayer? ¿ayer? ;? ¿No hace tanto tiempo? ;? ¿reciente? ;? ¿pasado? ;? Eso fue ayer.

¿Se ha ido? ¿Equivalente a? ;? Paga el dinero.

¿Parque? ¿jardín? ;? ¿Área dedicada? ;? ¿jardín? ;? ¿Mansión, patio? ;? ¿Detener? ;? ¿jardín? ;? Sentarse.

¿Jugar? ¿Jugar? ;? ¿juego? ;? ¿Jugar? ;? ¿pretender? ;? ¿pretender? ;? ¿Burlándose de ti? ;? ¿Ridiculizando? ;? ¿competir? ;? ¿entretenimiento? ;? drama.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.