¿Cuál es la diferencia entre pocos y poco?
Al aprender y usar palabras en inglés, hay muchas palabras que, aunque escritas de maneras completamente diferentes, tienen básicamente el mismo significado cuando se traducen al chino, al igual que pocas y pequeñas. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre ellas? ¡Descubrámoslo juntos!
Diferencias de traducción
Pocos se traduce al chino como muy poco y casi nada. Básicamente se puede expresar como si hay algunos, pero muy pocos. El énfasis está en el significado de. menos. Poco se traduce al chino como una pequeña cantidad y generalmente se usa para expresar negación.
Diferencias de uso
Cuando pocos se usa como pronombre, significa muy pocos o unos pocos cuando se usa como sujeto, el verbo predicado en; la oración debe estar en plural. Cuando poco se usa como adverbio con un verbo de sentidos y se coloca antes del verbo, significa nada. Cuando se usa little como adverbio al comienzo de una oración, la oración debe usar una estructura invertida.
Aunque estas dos palabras tienen el significado de "pequeño", "pocos" se usa principalmente antes de sustantivos contables, a diferencia de "muchos"; "pequeño" se usa principalmente antes de sustantivos incontables, a diferencia de "muchos"; "mucho".
Se puede ver que aunque pocos y poco tienen el significado de menos, pocos solo enfatizan el significado de menos, mientras que poco tiene un significado negativo. Cuando se coloca poco al principio de una oración, es necesario cambiar la estructura de toda la oración, pero pocos no lo hacen. Además, little solo se puede usar antes de sustantivos incontables y little solo se puede usar antes de sustantivos contables.