¿Se traduce apropiadamente gamuza (cinturón) como "piel de cabra"?
En muchos registros de entrevistas sobre gamuza, en realidad hay dos traducciones ampliamente reconocidas, una es "cuero de cabra" y la otra es "terciopelo".
Porque según el autorizado "Diccionario Inglés-Inglés", "Sue significa cuero con una superficie suave cepillada" y no dice de qué material es, por lo que se puede traducir directamente a piel de cabra, jaja.
Sin embargo, ni yo ni los hermanos con cerebro de gamuza que me rodean estamos dispuestos a traducirlo, diciendo que normalmente simplemente lo llaman "gamuza", del mismo modo que rara vez traducen nombres después de ver demasiadas series de televisión estadounidenses.
Autor: Xue
Enlace:/question/21588513/answer/29062759
Fuente: Zhihu.