La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Se traduce apropiadamente gamuza (cinturón) como "piel de cabra"?

¿Se traduce apropiadamente gamuza (cinturón) como "piel de cabra"?

En muchos registros de entrevistas sobre gamuza, en realidad hay dos traducciones ampliamente reconocidas, una es "cuero de cabra" y la otra es "terciopelo".

Porque según el autorizado "Diccionario Inglés-Inglés", "Sue significa cuero con una superficie suave cepillada" y no dice de qué material es, por lo que se puede traducir directamente a piel de cabra, jaja.

Sin embargo, ni yo ni los hermanos con cerebro de gamuza que me rodean estamos dispuestos a traducirlo, diciendo que normalmente simplemente lo llaman "gamuza", del mismo modo que rara vez traducen nombres después de ver demasiadas series de televisión estadounidenses.

Autor: Xue

Enlace:/question/21588513/answer/29062759

Fuente: Zhihu.