Cdma traducción a idiomas extranjeros
Por ejemplo, hay un problema con la primera frase.
Se llama Tasa de Absorción Específica en inglés, y generalmente se le llama tasa de absorción de ondas electromagnéticas o tasa de absorción específica en China.
SAR se llama tasa de absorción específica en inglés y tasa de absorción de ondas electromagnéticas o tasa de absorción específica en chino.
Pero la primera frase de su traducción al inglés no se llama, puedes cambiarla así: SAR es la abreviatura de tasa de absorción específica en inglés.
Además, la segunda oración en chino generalmente se llama tasa de absorción de ondas electromagnéticas o tasa de absorción específica. Debe escribirse por separado de la oración anterior y el verbo predicado debe estar en voz pasiva.
Entonces no es cierto durante el proceso de medición, deberías decir durante el proceso de medición.
Otro ejemplo: el dispositivo de comunicación inalámbrico de prueba no puede conectarse a la red de comunicación pública local. También hay problemas.
Si desea expresar el contenido que se está probando, debe utilizar el dispositivo de comunicación inalámbrica que se está probando y que no esté conectado a la red de comunicación pública local.
Esto debe ser inferior a 3 del valor SAR medido. No se puede decir directamente que el valor SAR medido sea el valor SAR medido. Hay menos de 3 seguido de la preposición de.
Acabo de mirar la frase. Hay muchos elementos y no sé mucho sobre el vocabulario profesional. Espero que esto ayude.