~ ~El problema del nombre de Doraemon.
Después de la muerte de Fujiko F. Fujio, TV Asahi heredó los derechos de autor de "Doraemon". Para conmemorar a Fujiko F. Fujio, TV Asahi estipuló que cualquiera que difunda las obras de Doraemon debe llamarse Doraemon.
Se dice que el nombre unificado es el último deseo del Sr. Fujiko, pero muchas personas todavía están acostumbradas a llamar a Doraemon Tinker Bell, Tinker Bell y Amon. Piensan que es más cariñoso.
La siguiente es una tabla comparativa de los nuevos nombres chinos de Doraemon:
-
1. )
1.1 Traducción de China continental y provincia de Taiwán
Doraemon
Nobita
(Xinyi Xinyi)
Shizuka
(Yuan Jingxiang)
Tigre Gordo
(Okada·Tigre Gordo)
Fu Xiao
( Furukawa Fuxiao)
Xiaoshan
(Talento Yishan)
1.2 Traducción a Hong Kong
Doraemon
Nobita
(Xinyi Xinyi)
Shizuka
(Yuan Jingxiang)
Tigre Gordo
(Okada ·Tigre Gordo )
Fu Xiao
(Furukawa Fu Xiao)
Chu Mushan
(一山TALENTO)
2.Nombre de la versión anterior
2.1 Traducción a Taiwán
Doraemon Tinkerbell/
Super Cat Tinkerbell/
Magical Tinkerbell
Daxiong
(Ye Daxiong)
Libro de cambios
Jian
Unidad de alimentación
Wang Chongming
2.2 Traducción de Hong Kong
Sonido Jingle
Nobita
Nombre completo:
A . Cheng Daxiong (Versión Paraíso Infantil)
B. Ye Daxiong (Versión Serie Seal)
C.Nobi Nobuo (Versión TV)
Jingyi
Fat Boy (Serie Paraíso de los niños/Seal)
Ji'an (Traducción inalámbrica)
Yachazai (Serie Paraíso de los niños/Seal)
Asado pato
Traducción inalámbrica
Chu Mushan
Chu Mubin
Bin Zai (período de doblaje de primera generación de TVB)
Taro (Edición antigua)
2.3 Traducción CCTV de China continental
Eamon
Kangfu
(Nobi Yasuo)
Xiaojing
Oso Grande
Cucaracha
Chumushan
2.4 Otros en China continental Nombre traducido
Jingle Campana
Campanilla
Doraemon
Nobita
Jinger
Estator
Grande Fatty
Fu Xiao
Fu Qiang
小荠
Andy (nombre de hombre igual a Andrew)
Chu Mushan
3.Original japonés
ドラえもん
(Doraemon)
Esposa de Biye.
(NOBI Nobita)
のびたくん/のびたさん
Vision Alley
(MINAMOTO Shizuka)
しずちゃん
Ōsumi Kazuo
(HONEKAWA Suneo)
Nació un talento
(DEKISUGI Hidetoshi)
( Nombre original 'Hasuki Sugiyama Taro')
-
Nota 1: Doraemon se usa en China continental y la provincia de Taiwán, y Doraemon se usa en Hong Kong.
Nota 2: En la era editorial informal, Qingwen Publishing House usaba Tinker Bell (común), Toray Publishing House usaba Tinker Bell (raro) y Daran Publishing House usaba Tinker Bell en la era editorial formal temprana.
Nota 3: La revista Children's Paradise utilizó a Cheng Daxiong desde los años 1970 hasta los años 1980.
Nota 4: Algunas traducciones traducen el nombre completo de Nobita como Wild Than Wild Than Too.