La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - La diferencia entre Katy Cup y Katy Cup

La diferencia entre Katy Cup y Katy Cup

Concurso Nacional de Traducción “Katie Cup”.

Puede completar el registro usted mismo. Siga la cuenta oficial de WeChat "Concurso Nacional de Idiomas Extranjeros" e ingrese "registro" en la columna de la derecha para completar el registro. Por favor complete su escuela correctamente. Si su escuela está registrada como grupo, el sistema comparará automáticamente su información con la escuela.

El Examen de Certificación de Calificación de Traductor Chino (CATTI) es un examen de calificación profesional nacional encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China. Se ha incluido en el sistema nacional de certificación de calificación vocacional. Es la certificación (de nivel) de calificación vocacional unificada de mi país para toda la sociedad. Es una evaluación y confirmación de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes. Los idiomas del examen son inglés, japonés, francés, ruso, alemán, español, árabe y coreano/coreano. Entre ellos, en el primer semestre de cada año se realizan exámenes de conversación y traducción de nivel 1, 2 y 3 de inglés, japonés, francés y árabe, y en el primer semestre de cada año se realizan exámenes de conversación y traducción de nivel 2 y 3 de inglés, y de ruso, alemán, español y coreano. /Coreano Nivel 1, 2, El examen de expresión oral y traducción de nivel 3 se lleva a cabo en la segunda mitad de cada año.

El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción del equipo de talento profesional de traducción de idiomas extranjeros de mi país, de manera científica, objetiva y justa. evaluar el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, y estandarizar aún más el mercado de la traducción y fortalecer la gestión de la industria de la traducción para integrarla mejor con los estándares internacionales y servir mejor a la apertura de mi país al mundo exterior y a los intercambios y la cooperación internacionales, sirviendo así a mi la apertura del país al mundo exterior. El examen de calificación (nivel) profesional de traducción es una reforma importante del sistema de evaluación de títulos profesionales de traducción de mi país. En comparación con el sistema de evaluación de calificaciones original para puestos profesionales y técnicos de traducción, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción incorpora los principios de ciencia, objetividad, equidad e imparcialidad. Los candidatos no están restringidos por calificaciones académicas, calificaciones y especialidades. El empleador puede contratar personal que haya obtenido certificados en todos los niveles y cumpla con las calificaciones para puestos profesionales de traducción según sea necesario. Antes de que el sistema de exámenes de calificación esté plenamente establecido, habrá un período de coexistencia entre el sistema antiguo y el nuevo. El examen de cualificación profesional de traducción se irá lanzando progresivamente por idioma y nivel. A medida que el examen se introduzca gradualmente en todo el país, el antiguo sistema de evaluación de calificaciones para carreras de traducción y puestos técnicos se retirará gradualmente del escenario de la historia.