La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - [Invisible bajo la llovizna y la ropa mojada, flores silenciosas cayendo al suelo, escuchando el silencio] ¿Qué significa, cuál es el significado profundo?

[Invisible bajo la llovizna y la ropa mojada, flores silenciosas cayendo al suelo, escuchando el silencio] ¿Qué significa, cuál es el significado profundo?

La brisa primaveral sopla sobre Helv City[1], y la zona del agua está fría en primavera pero vuelve a estar nublada y soleada. La llovizna hace que la ropa se moje y sea invisible, y las flores que caen al suelo guardan silencio. Si el anfitrión se encuentra con un conocido, le preguntará. La túnica verde ha engañado a los eruditos confucianos. Apreciación de Liu Changqing (alrededor de 709 a aproximadamente 780): nombre de cortesía Wenfang. Era nativo de Hejian (ahora condado de Hejian, provincia de Hebei) y uno era de Xuancheng (ahora condado de Yicheng, provincia de Anhui). Era un Jinshi en Kaiyuan y sirvió como censor durante el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang. Posteriormente se desempeñó como Nanba Wei, Luzhou Sima y gobernador de Suizhou. Después de que estalló la guerra, abandonó Suizhou sin saber dónde acabó. Es difícil verificar el momento exacto, los antecedentes y la capacidad de escritura de este poema. Por la frase "La brisa primaveral se apoya en la ciudad de Helv", sabemos que se supone que este poema está en la actual ciudad de Suzhou. A juzgar por los datos históricos actualmente disponibles, el autor abandonó Suzhou dos veces en su vida, una de ellas cuando fue degradado a Nanba Wei. Una vez fue cuando fue a Eyue en la provincia de Huaixi para transportar al juez Shi. Fue degradado a Nanba a principios del tercer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang. Las líneas "brisa primaveral" y "frío primaveral" del poema prueban que el poema fue escrito a finales del invierno y principios de la primavera, lo que coincide con el. momento en que fue degradado a Nanba. Al final del poema, se encuentra la frase "La túnica verde ha engañado a los estudiantes confucianos". Prueba que lo escribió cuando estaba deprimido y frustrado después de haber sido degradado. Además, Qingpao también se llama Qingjin. Según el sistema de vestimenta de la dinastía Tang, los funcionarios de tercer rango y superiores visten de color púrpura, los de quinto rango y superiores visten de escarlata, los funcionarios de sexto y séptimo rango visten de verde y. los funcionarios de octavo y noveno rango visten de verde. Cada grado se divide en Zheng, Cong, Shang, Zhong y Xiao. Nanba Wei es del noveno rango, por lo que pertenece a la dinastía Qing. De esto se puede inferir que este poema fue escrito a principios del tercer año de Zhide, cuando el poeta fue degradado por primera vez y estaba a punto de asumir el cargo. Este poema tiene un ritmo suave, un tono armonioso, una descripción delicada y eufemística del paisaje y invita a la reflexión. El poema es lírico y expresa tristeza en la despedida, haciendo que la gente se sienta profunda y digna. "La brisa primaveral se inclina contra la ciudad de Helv, y el país del agua se vuelve frío y claro en primavera". El país del agua se refiere al área de Suzhou, que recibe su nombre por los numerosos ríos y ríos en esta área. Este pareado dice que con la brisa primaveral, el poeta emprenderá un viaje de miles de millas. El barco atracará en las afueras de Suzhou y su viejo amigo Yan Shiyuan vendrá a despedirse. Los dos se tomaron de la mano y se miraron con sentimientos encontrados. Mirando hacia atrás en el pasado y mirando hacia el futuro, mi corazón es como el clima impredecible en el Reino del Agua, a veces soleado y a veces nublado, a veces bueno y a veces malo, con un toque del frío de principios de primavera de vez en cuando. "No puedes ver la llovizna con la ropa mojada y puedes escuchar las flores caer al suelo en silencio". Estos dos poemas son tan claros como las palabras, literalmente, pero si los aprecias con atención, sentirás que tienen un encanto infinito. . La lluvia era tan ligera que no podías sentirla hasta que tu ropa empezó a mojarse. Este tipo de escena natural sólo se puede encontrar en el "país del agua". Las flores que caen al suelo son todas causadas por la brisa primaveral y la lluvia primaveral. Son causa y efecto entre sí. Este pareado siempre ha sido elogiado por la gente. "Night Talk to the Bed·Volumen 3" dice: "La gente conoce las cinco palabras de Liu Changqing, pero no saben que Liu Qiyuan también es bueno... La frase en prosa es como 'Suspirando el pájaro abovedado al atardecer, el agua otoñal en Dongting llega hasta el cielo'". La luna brilla en el río y los gansos pasan. Hay muchos árboles cayendo en Huainan. "No se puede "Ves la llovizna sobre la ropa mojada y puedes escuchar las flores caer al suelo en silencio". Algunos investigadores piensan que estos dos versos de poesía se pueden usar de diferentes maneras, esto es entre el anfitrión y el invitado hablando y riendo, ignorando el cambios en el entorno objetivo, y accidentalmente descubrió que la lluvia ha mojado la ropa y las flores han caído al suelo. El autor cree que esta explicación es incorrecta. El poema dice: "La llovizna moja la ropa y no se puede ver, y las flores ociosas que caen al suelo guardan silencio". Un "ver" y otro "escuchar" indican que el autor no acepta pasivamente, sino que explora activamente. Había visto y oído, pero no encontró nada. Sabemos que cuando las flores caídas caen al suelo, quedan muy desordenadas y el sonido es muy débil, por lo general no se puede escuchar. Sería extraño si hubiera un "sonido" de las flores que caen. Entonces, ¿por qué el autor escribió de esta manera? Se puede especular que durante la conversación, los dos probablemente tocaron algo desagradable en sus corazones y hablaron entre sí en silencio. En ese breve silencio sentí que mi ropa estaba mojada y me di cuenta de que estaba lloviznando. Hice lo mejor que pude para mirar al cielo, pero no pude ver nada. Vi flores caer una tras otra. Escuché con atención, pero no pude oír ningún sonido. Esto debería escribirse sobre un ambiente extremadamente tranquilo, utilizando esta tranquilidad para reflejar la inquietud y la infinita melancolía en los corazones de las dos personas. Así entendido, la atmósfera de todo el poema se unifica con el estado de ánimo del autor. Además, el autor está a punto de viajar muy lejos y siente nostalgia por cada escena, cada cosa, cada planta y cada árbol, por lo que observa con especial atención. "La sombra de una vela solitaria en el río mientras se pone el sol, la hierba verde de Hunan a kilómetros de distancia". Esta es la escena en la imaginación del autor, pasando de la descripción detallada del estilo del niño a la descripción aproximada del macropaisaje. . Bajo el crepúsculo y el atardecer, la vela solitaria se aleja; la hierba verde de Hunan despierta cada vez más las emociones del autor.

Hay que decir que esta emoción es muy complicada e incluye añoranza por amigos y familiares, lamento por los caprichos de la carrera oficial, tristeza por el futuro sombrío y una carrera fallida y la soledad de viajar lejos. la escena del viaje y su propio estado de ánimo. "Si te encuentras con un conocido en el camino del este y le preguntas, la túnica verde ahora ha engañado al erudito confuciano". El camino del este puede referirse a Yan: Qiyuan, que es el nombre provincial del anfitrión, también puede referirse al antiguo; conocidos en el camino del este, que corresponde al viaje del autor hacia el sur. Antes de irme, me gustaría cuidar de mis amigos. Si conoce a algún confidente que pregunte por mí, dígale que "Qingpao" me ha engañado. Erudito confuciano es sinónimo de intelectuales feudales. Según los antiguos conceptos tradicionales, quienes profanan los libros deben asumir como su propia responsabilidad ayudar al mundo y al país. Tener una fuerte ambición de lograr su carrera. Pero ahora el poeta es un joven con un cargo oficial bajo, lleno de grandes talentos pero no tiene forma de exhibirlos, y su carrera oficial está llena de obstáculos. En este poema podemos ver que el poeta no sólo lamenta su falta de talento, sino que también amonesta a sus amigos, expresando su dolor y resentimiento reprimidos durante mucho tiempo. Nota [1] Ciudad Helv: la actual ciudad de Suzhou. Según la leyenda, Wu Zixu lo construyó para el rey Helu de Wu durante el período de primavera y otoño.