La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Es "madre" una palabra extranjera?

¿Es "madre" una palabra extranjera?

Existe un fenómeno muy extraño en varios idiomas del mundo, que son las palabras "padre" y "madre" de uso internacional, homofónicas y comprensibles sin traducción. En español e inglés también se escribe como “papá” y “mamá” y se etiqueta como “lenguaje infantil”. Las palabras escritas en inglés para estas dos palabras infantiles son "papá" y "mamá". La misma palabra se encuentra en indonesio, que también tiene versiones escritas de estas dos palabras: "ayah" y "ibu". En ruso, también hay dos palabras básicas, "涝涝涝" (涝涝) y "mat", y su lengua escrita es "涝涝涝涝涝涝涝涝涝涝涝ଣ" 28 Algunos lingüistas creen que El lenguaje de los niños es el origen del lenguaje humano, porque cuando los bebés aprenden a hablar por primera vez, siguen hablando: "papá" y "mamá". Hablando de las dos palabras "papá" y "mamá" en nuestro chino, me temo que. Son todas palabras extranjeras, trasplantadas del extranjero después del Movimiento del 4 de Mayo, cuando la lengua vernácula se hizo popular, porque en el chino antiguo solo hay palabras que corresponden a "padre" y "madre", y en algunas áreas de China, los padres se llaman por separado ". Ada" y "Amu"

En definitiva, el origen del lenguaje humano sólo puede ser una hipótesis