La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cómo escribir una composición en inglés con MTI Translator Master?

¿Cómo escribir una composición en inglés con MTI Translator Master?

¿Vas a realizar el examen de acceso al posgrado en 2017? Se recomienda que lea libros y materiales relacionados con preguntas y composiciones de exámenes anteriores, como "Explicaciones detalladas del examen de posgrado y preguntas típicas de la Maestría en Traducción y Traducción (MTI) de 2017" y Educación de talentos. ¡Espero que el cartel tenga éxito en sus estudios! Yaoyaoda~

Habla sobre tu comprensión de MTI (Maestría en Traducción y Traducción), ¡gracias! ! ! Esta es mi respuesta a otra pregunta: excepto política, que es un examen nacional para el Máster en Traducción e Interpretación, las demás materias son propuestas independientes de cada escuela.

Yo * * * hice la prueba durante dos días y cuatro sujetos.

El primer tema político es el examen nacional unificado.

Una puntuación perfecta de 100.

La segunda asignatura, Maestría en Traducción e Interpretación en Inglés, es similar al programa de octavo nivel y evalúa el dominio del idioma.

Una puntuación perfecta de 100.

La tercera materia, Conceptos básicos de la traducción al inglés, evalúa el nivel de traducción inglés-chino y chino-inglés, involucrando traducción de nombres propios, traducción de abreviaturas y traducción de capítulos.

La puntuación total es 150.

El último tema es el conocimiento de la enciclopedia china.

Esta materia evalúa el chino y cubre un rango muy amplio, desde la antigüedad hasta el presente, desde el cielo hasta la tierra, la astronomía, la geografía, la literatura y la historia.

También obtendrás ensayos prácticos (ensayos pequeños) y ensayos grandes.

La puntuación total es 150.

¿Qué más quieres saber? Estoy estudiando esta carrera. Intenta responderla.

¿Qué es el examen de Maestría en Traducción de MTI? A excepción de la política, que es un examen nacional para el Máster en Traducción e Interpretación, las demás materias son propuestas independientes de cada escuela.

Yo * * * hice la prueba durante dos días y cuatro sujetos.

El primer tema político es el examen nacional unificado.

Una puntuación perfecta de 100.

La segunda asignatura, Maestría en Traducción e Interpretación en Inglés, es similar al programa de octavo nivel y evalúa el dominio del idioma.

Una puntuación perfecta de 100.

La tercera materia, Conceptos básicos de la traducción al inglés, evalúa el nivel de traducción inglés-chino y chino-inglés, involucrando traducción de nombres propios, traducción de abreviaturas y traducción de capítulos.

La puntuación total es 150.

El último tema es el conocimiento de la enciclopedia china.

Esta materia evalúa el chino y cubre un rango muy amplio, desde la antigüedad hasta el presente, desde el cielo hasta la tierra, la astronomía, la geografía, la literatura y la historia.

También obtendrás ensayos prácticos (ensayos pequeños) y ensayos grandes.

La puntuación total es 150.

(Hablo de dominio del inglés)

¡Urgente! ¿Alguien puede hablarme sobre MTI? ¿Cómo prepararse? Estoy tomando el examen de ingreso de posgrado este año... Además de la política del examen nacional unificado, los estudiantes que se preparan para MTI también tienen tres cursos profesionales para revisar: 150 puntos por conocimiento de enciclopedia y escritura china, 100 puntos por inglés básico, y 150 puntos por traducción inglés-chino.

¡Beiwai es una excepción! ¡El MTI de Beiwai debe ser reexaminado! ¡Elija uno de Japón, Francia o Alemania! ¡No se discute aquí! Para conocimientos de enciclopedia y escritura china.

Muchos estudiantes “no se atreven” a postularse para el MTI porque les preocupa que su conocimiento enciclopédico sea demasiado extenso y no saben cómo prepararse para el examen.

De hecho, de acuerdo con los requisitos del programa de estudios de MTI, el conocimiento enciclopédico involucra muchos aspectos como la cultura, la literatura, la política, la religión, la economía, el derecho, la historia, la filosofía, etc., chinos y extranjeros, lo que parece trivial. y complicado.

Pero en realidad, no necesitas preocuparte demasiado.

Debido a que la mayor parte del conocimiento de la enciclopedia de 50 puntos viene en forma de preguntas de opción múltiple y explicaciones sustantivas, mi sugerencia es que no tienes que concentrarte ciegamente en la "amplitud" del conocimiento de la enciclopedia. pero debería ser una revisión “dirigida”.

Es decir: repasar varios cursos específicamente, como cultura china, visión general de Gran Bretaña y Estados Unidos, etc.

Esto puede reducir todo el curso en unos pocos cursos y mejorar la eficiencia de la revisión.

Algunos estudiantes piensan que son estudiantes de inglés, por lo que les preocupa que su rendimiento en escritura china no sea bueno.

Pero no creo que los estudiantes deban preocuparse demasiado por esto.

La escritura china consta de dos partes: una composición grande y una composición corta. Lo que los estudiantes deberían hacer es comprender las reglas de la escritura china y practicar la escritura con más frecuencia.

Especialmente las composiciones breves, es decir, la redacción de documentos oficiales, tienen ciertas formas y reglas a seguir. Bajo la guía de profesores profesionales, practique, revise, practique nuevamente y luche por alcanzar la perfección para poder cubrir todo.

[Bibliografía] 1. Lu Xiaojiang, "Doce conferencias sobre la historia de las ciencias naturales", China Light Industry Press (2007) 2. Ye Lang, Lector de cultura china, Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras (2008) 3.

Yang Yuerong, "Practical Chinese Grammar and Rhetoric", Chongqing: Southwest Normal University Press (65438

El vocabulario y la gramática son flexibles y pueden aparecer en muchos tipos de preguntas, como la pregunta de opción múltiple más común. forma y la forma de corrección de errores más difícil, la dificultad es al menos el nivel Especial Ocho.

Por lo tanto, los estudiantes deben memorizar más palabras desde el comienzo de la preparación. Sobre esta base, tienen que hacer muchas palabras. preguntas de gramática y ocho series especiales de preguntas de corrección de errores, y memorizarlas repetidamente, habilidades de resumen.

En cuanto a la parte de lectura, el autor cree que la dificultad de las preguntas tradicionales de opción múltiple ronda el nivel profesional. , pero también puede haber algunas preguntas de lectura no tradicionales, como volver a contar y responder preguntas, no solo evalúa la capacidad de lectura y comprensión de los estudiantes, sino que también refleja la capacidad de expresión de los candidatos hasta cierto punto. p> Por lo tanto, el autor recomienda que los estudiantes lo hagan conscientemente al hacer preguntas de comprensión lectora. Fortalezca sus habilidades de "producción" del lenguaje y exprese sus sentimientos sin control.

La escritura en inglés es similar al examen de octavo nivel. pero algunas escuelas pueden enfatizar la puntualidad y hacer preguntas relacionadas con temas de actualidad.

El consejo del autor sobre la escritura es escribir más, practicar más y acumular más. Otro punto muy importante es que los profesores no deben centrarse únicamente en. cantidad e ignorar la calidad de cada artículo.

Algunos. Mi compañero escribió muchos ensayos, pero sus calificaciones no pudieron mejorar.

Era porque siempre escribía por su cuenta. manera Escribió diez ensayos y repitió el error diez veces.

[Bibliografía] 1. Jiang Guihua, "A Guide to Chinese English", Foreign Language Teaching and Research Press (2000) 2ª edición. , "Inglés avanzado", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras (1995) 3. Lecturas de prosa seleccionadas", Prensa de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales (2008) Compañía editorial de traducción internacional de China (1997) 5. Chen Fukang, "Historia de la traducción al chino Theory", Shanghai Foreign Language Education Press, 6.ª edición, 2002. China Foreign Translation Publishing Company (1998). Li Ming, Translation Criticism and Appreciation.

Esta parte es diferente para cada escuela.

¡Esta es una prueba de competencia! ¡Consejo! ¡No utilices un diccionario! Por ejemplo, la mayor parte del vocabulario involucrado en el examen MTI de Beihang es vocabulario relacionado con la teoría de la traducción, mientras que es más probable que la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing evalúe vocabulario como asuntos de actualidad, política y economía.

Por lo tanto, cuando los estudiantes se estén preparando para el examen, deben estudiar las preguntas de los exámenes anteriores de las universidades de destino, comprender los puntos clave del examen de cada escuela y ver si los resultados son buenos. La traducción de palabras está relacionada con la cultura china o la economía política, por lo que la revisión puede ser más específica.

En cuanto a la traducción de texto, quiero decir que no hay atajos, no hay atajos.

En el trabajo de traducción básica de 150 puntos, la traducción del texto debe representar al menos 100 puntos, que pueden incluir una o dos traducciones chino-inglés y una o dos traducciones chino-inglés

Esta parte es. sigue siendo muy pesado, lo que nos dificulta juzgar si el tipo de traducción es prosa, literatura de actualidad, economía y comercio o diplomacia.

Así que esto requiere que todos tengan una alta calidad de traducción.

Sin embargo, la mejora de la calidad de la traducción no se puede lograr en uno o dos días, ni se puede lograr escuchando la teoría de la traducción de un profesor. Se basa más en la práctica repetida de los estudiantes y, al igual que la escritura mencionada anteriormente, se basa en la guía y revisión efectiva del maestro.

Algunos estudiantes piensan que la traducción se puede completar con una respuesta.

Pero, de hecho, mirar las respuestas sin orientación sólo puede permitirle ver la brecha con los buenos traductores, pero no puede ayudarle a encontrar maneras de reducir la brecha, ni puede señalar sus deficiencias.

[Bibliografía] 1. Zhuang Yichuan, "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras (2002) 2. Feng Qinghua, Curso práctico de traducción, Shanghai Foreign Language Education Press (1997) 3. Chen Hongwei, Nuevo curso de traducción chino-inglés, Shanghai Foreign Language Education Press (2000) University of International Business and Economics Press (2009) 5 páginas. Yang Shizhun, "Tutorial de traducción inglés-chino", Peking University Press (2006) 6. Lian Shuneng, "Tutorial de traducción inglés-chino", Higher Education Press (...

MTI Master of Translation en inglés, los conceptos básicos de la traducción al inglés son los mismos que otros dicen en inglés I e inglés II ... Traducción El vocabulario es la base, pero el verdadero desafío de la traducción no es el vocabulario.

Es una comprensión profunda del significado original y una expresión precisa del chino.

En términos generales, si dominas 3000 palabras, puedes traducir artículos comunes con la ayuda de un diccionario.

La traducción intermedia requiere al menos 5.000 palabras y la traducción avanzada requiere más de 8.000 palabras.

En cuanto a la traducción profesional y la traducción literaria, existen otros requisitos especiales.

Cubrí el MTI de este año en Shanghai y en el extranjero. ¿Cuál ha sido su dirección de cuestionamiento en los últimos años? El problema ha cambiado... las cuestiones del MTI en Shanghai y en el extranjero básicamente siguen siendo las mismas. Las siguientes son la versión 2011 de las preguntas reales: 1. Un artículo en inglés para la Maestría en Traducción e Interpretación, un cloze, una lectura y una composición. El título del artículo cloze es "Into Africa - Human Ancestors from Asia". no hay opciones para elegir. Una lectura trata sobre un inversor exitoso en Wall Street. Él está ahí.

Solo hay cuatro preguntas y respuestas después del artículo, cada una con un valor de 10 puntos, para un total de 40 puntos.

Recuerdo que la última pregunta era para explicar una frase del artículo, cuando el final está cerca, el final no es el final. La última parte es un ensayo, así que di una oración, no se pueden contar todos los condados en la vida, y escribí un ensayo de más de 400 palabras basado en este tema.

2. El número de preguntas básicas en la traducción al inglés es todavía muy pequeño.

* * *Cuatro números, divididos en dos categorías, Cancún 2010, Objetivos de Bogor, economía 3R, reforestación, Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, Plan de Desarrollo del Milenio, Lehman Brothers, Plan Nacional 125, Organizaciones de Cooperación de Shanghai, el La Reserva Federal y otros pensaron en volver a publicar el texto traducido sin pensarlo. Hay una traducción al inglés que parece ser el discurso semanal de Obama, que parece ser un discurso de radio la semana después de Navidad, y se centrará en la cuestión del empleo del pueblo estadounidense.

La traducción chino-inglés será la Exposición Mundial de Shanghai, que atrajo la atención del mundo y estableció muchos récords en la Exposición Mundial.

3. Escritura y enciclopedia china 15 preguntas de opción múltiple y 5 preguntas idiomáticas de opción múltiple: ¿A qué estación se refiere "El sueño verde, gordo, rojo y delgado" de Li Qingzhao? ¿Quién es la joven vivaz y alegre de la Ópera de Pekín? ¿Quién es la figura histórica que se convirtió y perdió en Xiao He y Xiao He? ¿Quién puede bailar la danza de la palma? Espera un momento.

El modismo se explica de la siguiente manera: novato.

Mantén un perfil bajo.

Jingwei recuperó el mar.

Contexto, etc.

Un artículo de aplicación.

Al escribir una carta de disculpa, presta atención al formato.

Para la composición grande, presenté un reportaje sobre el examen nacional y luego escribí un ensayo argumentativo sobre contenido relacionado.

Quiero realizar la maestría en traducción, pero será difícil para mí ya que no soy estudiante de inglés. ¿Cómo debo prepararme? Realizar el examen de Maestría en Traducción e Interpretación, que también es el examen MTI, le permitirá revisar y prepararse para las distintas materias del examen de manera específica.

Además de la política del examen nacional unificado, los estudiantes que se preparan para el MTI también tienen tres cursos profesionales para revisar: conocimiento de enciclopedia y escritura china 150 puntos, inglés básico 100 puntos y traducción básica 150 puntos.

Primero, hablemos del conocimiento de las enciclopedias y la escritura china.

Muchos estudiantes “no se atreven” a postularse para el MTI porque les preocupa que su conocimiento enciclopédico sea demasiado extenso y no saben cómo prepararse para el examen.

De hecho, de acuerdo con los requisitos del programa de estudios de MTI, el conocimiento enciclopédico involucra muchos aspectos como la cultura, la literatura, la política, la religión, la economía, el derecho, la historia, la filosofía, etc., chinos y extranjeros, lo que parece trivial. y complicado.

Pero en realidad, no necesitas preocuparte demasiado.

Porque el conocimiento de la enciclopedia de 50 puntos se presenta principalmente en forma de preguntas de opción múltiple y explicaciones sustantivas.

Según el examen del año pasado, no es demasiado difícil.

Mi sugerencia es no obsesionarse con la "amplitud" del conocimiento de la enciclopedia, sino revisarlo de manera "específica".

El llamado "dirigido" significa revisar varios cursos específicamente, como cultura china, literatura, cultura social británica, literatura británica y estadounidense, y la Global Times School está especialmente abierta para política, economía, Clases de conocimientos de derecho, filosofía y religión (y clases de temas especiales a partir de la clase).

De esta manera, todo el curso se puede reducir a unos pocos cursos, lo que mejora enormemente la eficiencia de la revisión.

Algunos estudiantes piensan que son estudiantes de inglés, por lo que les preocupa que su rendimiento en escritura china no sea bueno.

Pero no creo que los estudiantes deban preocuparse demasiado por esto.

La escritura china consta de dos partes: una composición grande y una composición corta. Lo que los estudiantes deberían hacer es comprender las reglas de la escritura china y practicar la escritura con más frecuencia.

Especialmente las composiciones breves, es decir, la redacción de documentos oficiales, tienen ciertas formas y reglas a seguir. Los estudiantes no deben subestimar la practicidad de practicar, revisar y reescribir.

Lo mejor es practicar bajo la guía de profesores profesionales y luchar por la excelencia.

Algunos estudiantes se lo toman a la ligera después de escuchar que los estudiantes admitidos este año dijeron que escribir chino es muy fácil.

Lo que quiero decir es que este es el primer año que MTI abre oficialmente las clases. De acuerdo con la regla de la mitad del examen, la dificultad y amplitud de los exámenes MTI en el futuro solo aumentarán pero no disminuirán.

Por lo tanto, los estudiantes deben realizar el examen activamente y hacerlo todo bien.

En segundo lugar, hablemos de inglés básico.

El inglés básico se divide en tres partes, vocabulario y gramática, lectura y escritura. Cada parte vale muchos puntos.

El vocabulario y la gramática son flexibles, y pueden aparecer una variedad de tipos de preguntas, como la forma de pregunta de opción múltiple más común y la forma de corrección de errores más difícil, con la dificultad de alcanzar al menos el nivel profesional. 8 niveles.

Por lo tanto, los estudiantes deben memorizar más palabras desde el comienzo de la preparación para el examen. Sobre esta base, tienen que responder una gran cantidad de preguntas de gramática de palabras y una serie de ocho preguntas especiales de corrección de errores, memorizarlas repetidamente y resumir sus habilidades.

En cuanto a la parte de lectura, creo que la dificultad de las preguntas tradicionales de opción múltiple debería llegar al examen de octavo nivel, pero puede haber preguntas de comprensión que alcancen el nivel GRE, por lo que los estudiantes no deberían realizarlo. ligeramente.

Para algunas preguntas de lectura no tradicionales, como volver a contar y responder preguntas, no solo evalúa la capacidad de lectura y comprensión de los estudiantes, sino que también refleja la capacidad de expresión del candidato, es decir, el nivel de escritura, para hasta cierto punto.

Por lo tanto, sugiero que los estudiantes fortalezcan conscientemente sus habilidades de "producción" del lenguaje al hacer preguntas de comprensión lectora, y deben transmitir sus propias ideas.

La escritura en inglés es similar al modelo de composición del examen de octavo nivel, pero algunas escuelas pueden enfatizar la puntualidad y emitir algunas preguntas de ensayo relacionadas con hechos.

Mi consejo sobre la escritura es escribir más, practicar más y acumular más. La corrección del profesor es muy importante.

Algunos estudiantes han escrito muchos ensayos, pero sus calificaciones no se pueden mejorar.

Es porque siempre escribe a su manera. Escribió diez composiciones y repitió sus errores diez veces.

Por ello, la práctica de la escritura debe realizarse bajo la guía eficaz del profesor. No se puede centrarse ciegamente en la cantidad y obviar la calidad de cada artículo.

Por último, hablemos de los cursos básicos de traducción, muy importantes.

La base de la traducción también puede convertirse en la práctica de la traducción, que consta de dos partes, a saber, la traducción de palabras y la traducción de textos.

La parte de traducción de palabras es diferente en cada escuela.

Por ejemplo, la mayor parte del vocabulario involucrado en esta parte del examen MTI de la Universidad de Beihang trata sobre teoría de la traducción, mientras que la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se inclina más a evaluar vocabulario sobre temas de actualidad, política y economía.

Entonces, cuando los estudiantes se preparan para el examen, deben estudiar las preguntas de exámenes anteriores de las universidades de destino, comprender los puntos clave de los exámenes de cada escuela y ver si la traducción de palabras está relacionada con la cultura o la política china. De esta manera la revisión será más específica.

En cuanto a la traducción de texto, quiero decir que no hay atajos, no hay atajos.

En el trabajo de traducción básica de 150 puntos, la traducción del texto debe representar al menos 100 puntos, que pueden incluir una o dos traducciones chino-inglés y una o dos traducciones chino-inglés.

Desde esta perspectiva, el volumen de esta parte sigue siendo muy grande, lo que nos dificulta juzgar si el tipo de traducción es prosa, literatura de actualidad, economía y comercio o diplomacia.

Así que esto requiere que todos tengan una alta calidad de traducción.

Sin embargo, la mejora de la calidad de la traducción no se puede lograr en uno o dos días, ni se puede lograr escuchando la teoría de la traducción de un profesor. Se basa más en la práctica repetida de los estudiantes y, al igual que la escritura mencionada anteriormente, se basa en la guía y revisión efectiva del maestro.

Algunos estudiantes piensan que la traducción se puede completar con una respuesta.

Pero, de hecho, mirar las respuestas sin orientación sólo puede permitirle ver la brecha con los buenos traductores, pero no puede ayudarle a encontrar maneras de reducir la brecha, ni puede señalar sus deficiencias.

Por lo tanto, para los candidatos que carecen de un entorno de tutoría, les sugiero que presten atención a los cursos de tutoría personalizados de Global Times para ayudarles eficazmente en la preparación del examen.

Como empresa emergente, MTI tiene sus ventajas inevitables, es decir, tiene amplias perspectivas de desarrollo y actualmente la competencia es relativamente pequeña.

Entonces, a los estudiantes que deseen realizar el examen MTI, les sugiero que aprovechen esta oportunidad, se preparen activamente, realicen una revisión exhaustiva y se esfuercen por alcanzar sus ideales.

¡Les deseo a todos los candidatos buenos resultados en el examen!

Me gustaría hacer algunas preguntas sobre el examen de ingreso de posgrado del MTI. Después de una larga espera, la batalla del examen de ingreso a posgrado de 2013 se resolvió.

Pensando en las dificultades del camino, me beneficié de la amabilidad de mis mayores. Ahora también debería hacer algunas contribuciones a los que vienen detrás de mí, lo que puede considerarse como compartir.

Hablemos primero de la nueva prueba. Solicité una maestría en traducción en la Universidad Normal de Nanjing.

Examen físico el 8 de abril, prueba escrita la tarde del 9 de abril, entrevista a las 10h.

El examen físico es sólo un trámite, un trámite. Simplemente sigue el proceso.

Lo siguiente de lo que quiero hablar es de la prueba escrita.

La prueba escrita consta de tres preguntas.

La traducción inglés-chino del primer artículo tiene entre 800 y 900 palabras.

Se trata de reformas políticas en Rusia.

Este es un comentario sobre política.

La segunda forma es traducir del chino al inglés.

Basado en Mo Yan.

Unas 600 palabras.

* * *Tres párrafos.

Dos frases en el primer párrafo: "...Tal vez sea porque soy conversador por naturaleza. Me llamo Mo Yan, lo que a veces es una sátira de mí mismo.

"Segundo párrafo :"... Cuando era niño, abandoné la escuela temprano y tenía mala salud, así que tuve que ir a los pastizales poco profundos y desiertos a pastorear ganado vacuno y ovino... El cielo era tan azul como el mar. y la pradera verde se extendía hasta donde alcanzaba la vista.

En mi ciudad natal, a menudo hay historias de zorros que se convierten en mujeres hermosas, así que también fantaseo con zorros que se convierten en mujeres hermosas y me acompañan a pastorear. vacas y ovejas.

A veces aprendo a cantarle a un pájaro y a hablarle.

A veces le hablo a un árbol y le hablo. Pero el pájaro me ignora y el árbol me ignora... A veces cruzaba la puerta de enfrente de la escuela con mi ganado y mis ovejas, y veía a mis antiguos compañeros peleándose... El tercer párrafo: "El antiguo filósofo chino". Lao Tzu tiene un dicho: 'La desgracia y la fortuna dependen la una de la otra; probablemente porque abandoné la escuela cuando era niño, sufrí hambre y frío y no tenía libros para leer, así que pude... Más tarde Me convertí en escritora y escribí todas mis fantasías infantiles en libros.

Mucha gente se sorprende con mi imaginación, y algunos amantes de la literatura me preguntan cómo cultivar una buena imaginación. No respondí nada, sólo sonreí amargamente.

"Puedes intentar descubrir de dónde viene basándose en mis recuerdos.

El tercer tema es una composición, que requiere que te concentres en la "domesticación" y la "extranjerización". en traducción Escribe un artículo. Una cita es una frase larga que explica estos dos conceptos.

De hecho, se trata de escribir tus puntos de vista sobre la domesticación y la extranjerización en la traducción. también sobre traducción.

Se puede ver que los profesores que han publicado artículos en los últimos dos años están más preocupados por las opiniones de los candidatos sobre algunos temas básicos de la teoría de la traducción. >Resumen de la prueba escrita de reexamen: la prueba escrita preliminar y la prueba escrita de repetición no tienen que ver con el dominio en absoluto

Las preguntas sobre la prueba preliminar se discutirán más adelante

El. La traducción básica inglés-chino de la prueba preliminar tiene entre 500 y 600 palabras. La traducción chino-inglés solo tiene entre 200 y 300 palabras.

En términos de materiales, la traducción inglés-chino es básicamente la misma. La primera traducción inglés-chino trata sobre las ideas económicas de Keynes y el New Deal estadounidense de Roosevelt.

Pero en la traducción chino-inglés, el ascenso de China es un gran país responsable, pero amenaza a cualquier país.

Es muy político, muy parecido a una declaración diplomática, y se puede ver en todas partes en la traducción de tercer nivel.

p>

El segundo examen ya no se trata de actualidad. traducción de asuntos.

Pero es muy diferente al de años anteriores. El examen de este año no se trata de prosa moderna como "Back", "Hurry" de Zhu Ziqing y "La historia de la primavera en flor de durazno". , "La historia de la torre Yueyang" de Fan Zhongyan y "Medicina y bendición" de Lu Xun. En años anteriores, pensé que este año leería obras famosas de la literatura moderna o incluso textos antiguos. Siempre pensé que las traducciones en prosa seleccionadas de Zhang Peiji serían probadas, pero desafortunadamente este libro es el mejor y un clásico. Después de todo, este libro es una lectura obligada para el examen de ingreso de posgrado, en lugar de poner sus esperanzas en el. preguntas

1. Vuelva a probar el contenido y preste atención a los detalles (1) Toque la puerta al entrar e inclínese 30 grados después de entrar, sostenga la silla en posición vertical con ambas manos y siéntese

<. p> Al responder las preguntas del maestro, asegúrese de pensarlo por un momento, no responda apresuradamente y deje que el maestro comprenda su lógica al responder.

Sé humilde. No ocultes tus imperfecciones y las cosas que no entiendes. Dígale que si tiene la suerte de ser admitido en la Universidad Normal de Nanjing, lo compensará con sus estudios futuros.

Al salir, diga "Gracias por su arduo trabajo, maestro" y haga una reverencia para irse.

La actitud es muy importante, depende de tu cortesía, tranquilidad, humildad y sinceridad.

Vístete apropiadamente. Lo mejor es que los niños usen trajes y camisas informales sencillos, pero no demasiado formales ni demasiado informales.

(2) Preguntas de la entrevista.

La entrevista de este año incluye dos partes: interpretación y respuesta a preguntas.

Sin presentarte, el profesor simplemente te pregunta tu nombre y a qué colegio vas, y luego empiezas a traducir.

Traducción visual.

El contenido de este año son los Juegos Olímpicos de la Juventud de Nanjing. A continuación se ofrece una breve introducción a los Juegos Olímpicos de la Juventud y su propósito de promover los intercambios entre los jóvenes asiáticos. Atletas y funcionarios del Comité Olímpico de 45 países y regiones de Asia participaron en los primeros Juegos Olímpicos de la Juventud de Singapur. Este año, Nanjing será sede de los segundos Juegos Olímpicos de la Juventud. Deberíamos convertirlo en un éxito.

Este es un ensayo explicativo, muy sencillo.

Sin embargo, debido al mal estado, todavía tartamudeé para completar la traducción.

Comentario: El año pasado, tomé un pasaje del "Informe de trabajo" de * * *. Le pregunté a mi supervisor, y el punto de vista del supervisor también era el informe de trabajo, así que leí el informe de este año.

Este año, sin embargo, lo que conseguí fueron los Juegos Olímpicos de la Juventud.

No lo sé.

Me puse un poco nervioso cuando fui brusco.

Ahora que lo pienso, los Juegos Olímpicos de la Juventud de Nanjing de este año también estuvieron llenos de críticas. Lo pensaré de nuevo. Este año obtuve Mo Yan. Bueno, la Universidad Normal de Nanjing parece estar al día con la actualidad.

Preguntas

1. ¿Por qué postuló a la Universidad Normal de Nanjing? 2. ¿Qué dificultades encontró en el proceso de aprendizaje de la traducción?

Solo pregunta y listo.

Este año no habrá autopresentación. Se estima que debido a la gran cantidad de estudiantes de reexamen, el docente solo puede comprimir el tiempo, que es de unos 10 minutos para cada persona.

Alguna información privilegiada antes de la entrevista de la mañana del 2.10. El decano vino y les dijo a todos que el reexamen de este año es para literatura, lingüística y traducción inglesa y estadounidense, con una puntuación de 377 e interpretación. de 381. La relación de diferencia para la nueva prueba no es de 1 a 1,2 como se publica en línea, sino de 1 a 650.

Así que estoy aquí para decirte que si quieres ingresar a la Universidad Normal de Nanjing, no es confiable si no tienes 380 puntos.

Además, la Universidad Normal de Nanjing es una escuela con una proporción desequilibrada entre hombres y mujeres. El programa de maestría está completamente desequilibrado. La proporción de 10:1 no es excesiva en absoluto, por lo que todos los profesores están expectantes. que aparezca un niño.

Mientras seas chico, puedes tener una gran ventaja, especialmente durante las entrevistas.

Después del reexamen, hablemos de algunos otros temas sobre el examen preliminar y el examen de ingreso de posgrado ~ Hablemos primero del examen preliminar y hablemos sobre el ingreso a la Universidad Normal de Heather. ...

Según el programa de estudios del examen de maestría en traducción a lo largo de los años, el examen de escritura y conocimiento enciclopédico incluye tres partes: conocimiento enciclopédico, escritura práctica y escritura proposicional.

La puntuación total es 150.

(Traducción) 1. Conocimiento de enciclopedia 1. El examen requiere que los candidatos tengan una cierta comprensión de la cultura, la política, la economía, el derecho, etc., china y extranjera, así como de las humanidades, la historia y la geografía chinas y extranjeras.

2. El tipo de pregunta requiere que los candidatos expliquen 25 sustantivos que aparecen en pasajes sobre diferentes temas e involucran el contenido anterior.

Cada sustantivo vale 2 puntos, la puntuación total es 50 puntos.

El tiempo del examen es de 60 minutos.

3. Método de revisión Esta pregunta cubre una amplia gama de conocimientos, que pueden involucrar astronomía, geografía, historia, derecho, política, literatura china y extranjera, cultura china y extranjera, música, traducción de nombres propios, etc. y difícil de preparar.

Y las preferencias de la escuela de un año a otro son impredecibles y pueden cambiar repentina e inesperadamente.

Por ejemplo, en 2009-11, la Universidad de Pekín se centró en la literatura histórica británica y estadounidense. En 2008+02, de repente recurrió a la terminología de traducción. En 2003, hubo muchas explicaciones del chino antiguo.