"La escritura en inglés de Xu es bastante buena; Xu; todavía; Xu Ke; paño de lana
Este tipo de traducción no necesita estar estandarizado. Cada país y región puede escribir inglés de forma independiente según sus propios hábitos de pronunciación y reglas de notación fonética. Pero a menudo en China, para cuidar los hábitos de pronunciación de los extranjeros, cambiamos las reglas ortográficas de nuestros apellidos en pinyin chino por otros extranjeros, porque si usamos pinyin chino, es posible que los extranjeros no puedan pronunciarlo, y otros pronunciará mal su apellido. Por ejemplo, los occidentales no pueden distinguir entre Xu y Su. En este momento, si el pinyin se escribe como Tsu y su, la diferencia será obvia, pero la pronunciación sigue siendo diferente a la nuestra.
Como en el ejemplo que diste, también puede escribir sobre él. Si existen reglas, aún necesitamos comprender las reglas de la pronunciación occidental para poder dar la respuesta correspondiente. Después de todo, es imposible que personas de todas las nacionalidades pronuncien correctamente una palabra sin la ortografía correspondiente.