La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - "Al oeste de la antigua base, las humanidades son el Acantilado Rojo de Zhou Lang de los Tres Reinos." ¿Cuál es la traducción a la lengua vernácula?

"Al oeste de la antigua base, las humanidades son el Acantilado Rojo de Zhou Lang de los Tres Reinos." ¿Cuál es la traducción a la lengua vernácula?

Al oeste de Laoying, la gente dice que es Red Cliff donde Zhou Yu luchó ferozmente durante el período de los Tres Reinos.

De: "Niannujiao·Chibi Nostalgia" de Song Su Shi.

Texto original:

Niannujiao Chibi Nostalgia

Dinastía Song: Su Shi

El río caudaloso fluye hacia el este, y aquellos héroes del El pasado se ha ido Nunca más.

Se dice que Laoyingxi es la Batalla de los Tres Reinos y la Batalla de Chibi.

Las empinadas paredes de roca son como olas atronadoras que chocan contra la orilla del río, y las olas son como miles de trozos de nieve.

Los majestuosos ríos y montañas son pintorescos y muchos héroes aparecen a la vez.

Recordando la era de la brisa primaveral de Zhou Yu, la joven y hermosa Qiao acababa de casarse con él y estaba lleno de heroísmo.

Una figura blanca que sostenía un abanico de plumas se acercó a ellos mientras hablaba y reía, el buque de guerra enemigo fue reducido a cenizas.

Hoy estaba deambulando por el campo de batalla. Sentí una sensación en el corazón y canas prematuras.

La vida es como un sueño. Rocía una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.

Explicación:

El río caudaloso va hacia el este, y las olas turbulentas arrasan con todos los héroes de todos los tiempos.

Al oeste de Laoying, la gente dice que está el Acantilado Rojo donde Zhou Yu luchó ferozmente durante el período de los Tres Reinos.

Las empinadas paredes de piedra se elevan hacia las nubes y las olas atronadoras chocan contra la orilla del río. Las olas parecen levantar miles de montones de nieve.

Las majestuosas montañas y ríos son pintorescos y muchos héroes emergen al mismo tiempo.

Mirando hacia atrás, a la brisa primaveral de Zhou Yu, la belleza incomparable Xiao Qiao acaba de casarse con él y está llena de heroísmo.

Usando abanicos de plumas y bufandas de nailon, mientras hablaban y reían, poderosos buques de guerra enemigos fueron reducidos a cenizas.

Hoy deambulo por el campo de batalla de aquel año, riéndome de mi sentimentalismo y de mi nacimiento prematuro de canas.

La vida es como un sueño, rocía una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.

Tao: lavar, lavar. Personajes románticos: se refiere a personajes históricos destacados. Antigua Base: Un campamento que queda del pasado. (huán) Estatua de Jiangyue (lèi): Los antiguos rendían homenaje a la luna vertiendo vino en el suelo. Esto se refiere a servir vino para recompensar a la luna y expresar sentimientos.

Datos ampliados

Fondo creativo:

Este poema fue escrito por Su Shi cuando vivía en Huangzhou en el quinto año de Yuanfeng, Shenzong de la dinastía Song. (1082 d.C.). El autor tenía 47 años en ese momento y había sido degradado a Huangzhou durante más de dos años debido al caso de la poesía Wutai.

Su Shi fue degradado por satirizar la nueva ley en sus poemas y fue condenado por el nuevo burócrata Luo Zhi. Tenía infinitas cosas en mente, por lo que viajó para relajarse. Llegué a Chibiji, en las afueras de la ciudad de Huangzhou. El magnífico paisaje aquí conmovió mucho al autor, haciéndole recordar el paisaje infinito de Zhou Yu durante el período de los Tres Reinos y al mismo tiempo lamentar el paso del tiempo, porque escribió esta palabra.

Esta palabra se utiliza para escribir primero sobre el escenario y luego para allanar el camino para la aparición del protagonista. Comienza con el río Yangtze fluyendo hacia el este y luego utiliza "olas arrastradas" para conectar el río interminable y las celebridades históricas, organizando un fondo de tiempo y espacio extremadamente amplio y largo.

Las siguientes cinco frases hablan de la espectacular vista del río crecido. Entre ellos, se utilizan vívidamente verbos como "vestir", "disparar" y "rodar". "Pintoresco" es una frase general sobre paisajes. "Cuántos héroes a la vez" pasó del escenario al personal.

Su Shi se centró en Zhou Lang en "Three Kingdoms", por lo que toda la exploración fue provocada por Zhou Lang. Las primeras cinco frases describen la Batalla de Chibi. De manera similar a los debates de conversación y risas de Zhou Yu, el autor describe sin esfuerzo una guerra tan vigorosa.

Desde la primera frase de "una figura romántica a través de los tiempos" hasta "cuántos héroes ha habido" y "recordando a Gong Jin en aquel entonces", mantuve los ojos cerrados y finalmente me centré en Zhou. Yu. Sin embargo, lo que escribe Zhou Yu no es su gran sabiduría y coraje, sino sólo su temperamento elegante y romántico.

Su Shi es una persona de mentalidad amplia. Aunque sufrió reveses políticos, nunca perdió la confianza en la vida. Esta palabra personifica su estado de ánimo complicado. Aunque el estilo de escritura del poema es frustrado, el estilo es magnífico, lo que obviamente es diferente de las obras de escritores frustrados sobre el mismo tema. La emoción heroica del poema se refleja por primera vez en la descripción del paisaje de Red Cliff.