Traducción de trato a crédito
Transacciones de crédito.
15 habilidades en traducción inglés-chino
1. Amplificación
Amplificación con fines retóricos o de coherencia
Llegué a un jardín de grutas, pabellones y rocas y árboles torneados.
Llegué a un jardín de rocas con pabellones exquisitos, rocas escarpadas y árboles frondosos.
Amplificación por repetición
Evite usar esta computadora en lugares con frío, calor, polvo o humedad extremos.
2. omisión
omitir el pronombre
los pronombres se usan con más frecuencia en inglés que en chino. Por lo tanto, cuando se traducen al chino, muchos pronombres en inglés pueden omitirse para ajustarse. la traducción al uso acostumbrado de la expresión china.
Durante dos semanas, había estado estudiando la casa, mirando sus habitaciones, su electricidad. Durante dos semanas, había estado observando el estado de la casa, mirando en cada habitación, prestando atención a la dirección de los cables, la disposición de los pasillos y el jardín.
Omitiendo el artículo
Cualquier sustancia está formada por átomos, ya sea un. sólido, líquido o gas
3. división
p>A veces, una oración en inglés con una cláusula atributiva restrictiva es demasiado larga o complicada para que el traductor la tome como tal. una sola oración, en este caso, podemos dividirla en dos o varias partes, colocando la cláusula atributiva después de la cláusula principal para ajustarse al uso chino, repitiendo el antecedente que se modifica.
Ej: Son. luchar por el ideal que está cerca del corazón de cada chino y por el que, en el pasado, muchos chinos han dado sus vidas.
Están trabajando duro para hacer realidad un ideal apreciado por todos los chinos. En el pasado, muchos chinos sacrificaron sus vidas por este ideal.
Logró cultivar una cosecha de 200 tomates milagrosos que pesaban hasta dos libras cada uno.
Logró cultivar una cosecha de 200 tomates milagrosos que pesaban hasta dos libras cada uno. .
4. combinación( combinación en cláusulas atributivas restrictivas)
La contaminación es un problema apremiante que debemos abordar.
La contaminación es un problema apremiante que debemos abordar. tratar con.
La gente que trabajaba para él vivía con un miedo mortal hacia él.
La gente que trabajaba para él vivía con un miedo mortal hacia él.
5. Extensión
La extensión del significado puede ser de lo específico a lo general o de lo concreto a lo abstracto, y viceversa.
es más que una cotidianidad transitoria
Esto está lejos de ser una cuestión temporal de las necesidades diarias. (de lo abstracto a lo concreto)
Los estadounidenses aman el trabajo, para ellos es carne y bebida.
Los estadounidenses aman el trabajo. Para ellos, el trabajo es divertido.
6. sustitución
la técnica se utiliza para reemplazar las palabras de la expresión original con sinónimos o modismos chinos según diferentes situaciones.
De hecho, era un adiós
Es mejor que no esté aquí.
No ocurre lo mismo con una enfermedad mortal.