La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción Rtsi

Traducción Rtsi

Quien tomó mi mano

Quien tomó mi mano y me enloqueció durante la mitad de mi vida; quien besó mis ojos y cubrió mi desplazamiento durante la mitad de mi vida; , toma mi corazón y derrite la escarcha de la mitad de mi vida; Yi, cubre mis labios y disuelve el deambular de mi vida pasada. Yi, toma mi brazo, excepto mi frívola vida pasada.

Tomar tu mano y acompañarte locamente; besar tus ojos profundamente y acompañarte para siempre.

Tomo tu mano y te quito toda la vida; yo, acariciando mi cuello, te protegeré del viento y de la lluvia de esta vida.

Quien me sostiene por los hombros y me impulsa al silencio toda mi vida.

Quien llama a mi corazón y cubre mi vida. ¿Quién podrá comprenderme y permitirme no arrepentirme en esta vida? ¿Quién podrá derramar mi corazón en mi corazón, tapar mis labios como si nada y disolver mi vida pasada? Yi, sostén mi brazo, excepto por mi frívola vida pasada.

Tomando tu mano, * * * tendrás toda una vida de penurias; besar tus ojos te dará toda una vida de cariño.

Fuente: "Who Holds My Hand" del escritor de la dinastía Qing Cangyang Gyatso.

Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos en el país y en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tienen un impacto amplio y de gran alcance en el pueblo tibetano. También son notables en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.

Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, otras se imprimieron en xilografías y otras circularon oralmente. Esto demuestra el profundo amor que el pueblo tibetano le tiene. Hay al menos diez traducciones al chino publicadas, ya sea de cinco o siete palabras, o de versos libres animados, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos en todo el país; la traducción al inglés se publicó en 1980. A lo que apuesta el profesor Yu Daoquan es al poema tibetano original en chino, traducido al chino y al inglés.

Datos ampliados:

Fondo creativo:

Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos en el país y en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tienen un impacto amplio y de gran alcance en el pueblo tibetano. También son notables en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.

Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, otras se imprimieron en xilografías y otras circularon oralmente. Esto demuestra el profundo amor que el pueblo tibetano le tiene. Hay al menos diez traducciones al chino publicadas, ya sea de cinco o siete palabras, o de versos libres animados, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos en todo el país; la traducción al inglés se publicó en 1980. A lo que apuesta el profesor Yu Daoquan es al poema tibetano original en chino, traducido al chino y al inglés.

La traducción al chino está redactada con rigor, meticulosamente considerada, fiel y precisa, y mantiene el ritmo poético de la obra original. Junto con el Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, establece un modelo para el registro, cotejo y traducción científicos de obras literarias tibetanas. La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.

Los 14 años de vida pastoral de Tsangyang Gyatso le brindaron mucha experiencia de vida mundana, así como su propio amor por la naturaleza, que lo inspiró a escribir poesía. No sólo no utilizó reglas canónicas para restringir sus pensamientos y palabras, sino que escribió muchas "canciones de amor" sentimentales basadas en sus propios pensamientos y voluntad independientes.

Existen alrededor de 66 de sus poemas. Salvo algunas odas, la mayoría describen la lealtad y la alegría del amor entre hombres y mujeres, así como la tristeza cuando se sienten frustrados, por lo que generalmente se traducen en canciones de amor.

Enciclopedia Baidu-Tsangyang Gyatso