¿Cuáles son los usos correctos de "en general" y "en general"?
Análisis:
En primer lugar, en chino los adjetivos sirven como formas atributivas y deben ir seguidos de "的" en oraciones estándar (no palabras o frases) y la partícula ".的" sirve como adjetivo. Partícula, y debe ser un sustantivo puro como palabra central modificadora para que sea correcto. El inglés y el chino son iguales a este respecto. La razón por la que no pueden usar "的" para modificar verbos sustantivos es porque "sui" puede ser un verbo completo, o puede ser un verbo separado (partícula o verbo auxiliar) + verbo, es decir, se puede distinguir en inglés al entender. Digamos, por ejemplo, ¿la traducción de oraciones en general? En términos generales... ¿adónde ir? Habla y espera. , deben usarse correctamente en la gramática de oraciones de contexto específicas. Las reglas gramaticales que la gente debe entender son: El gerundio en inglés es en realidad la forma gramatical de la parte verbal del discurso, pero no es un sustantivo puro, solo la forma gramatical de un sustantivo, pero su parte del discurso sigue siendo el significado del verbo. . En chino, "hablar" sólo puede ser una parte del discurso de un verbo, similar al inglés pero no un sustantivo, como hablar, hablar, ver, hablar, etc.
En segundo lugar, debido a que esta pregunta trata sobre el uso sintáctico de frases o frases con elipses, tanto "generalmente" como "generalmente" son aceptables en la gramática china. El primero "generalmente" es un adverbio usado como adverbial; , Este último "total" es la aplicación de "de" como complemento. Si lo entiendes en inglés, podrás entenderlo completamente. Los adverbios en chino pueden terminar en "的" o omitirse. En gramática china, la palabra "的" es la partícula simbólica de complemento, que puede entenderse como "¿qué es?". Por lo tanto, no hay mucha diferencia en el significado de "en general" y "en general", principalmente su significado gramatical; pero como no es una frase, el uso y el significado de "的" y "的" son generalmente muy diferentes.
Además, en inglés, existen varios métodos de traducción que se pueden dividir lógicamente en partes y reunir en un todo, cuando se usan algunas palabras, deben basarse en su contexto y deben usarse con flexibilidad. .