La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué quiere decir?

¿Qué quiere decir?

Ella lo dice en serio, lo dice en serio. Los métodos de traducción comúnmente utilizados en inglés incluyen la suma, la resta, el núcleo de la conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino, el ajuste de la posición atributiva, el ajuste de la posición adverbial y la segmentación y fusión sintáctica.

Datos ampliados

1. Agregar método de traducción: según las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones de los dos idiomas, agregue algunas palabras, frases u oraciones en la traducción. , Expresa con mayor precisión el significado contenido en el texto original. 2. Método de traducción sustractiva: algunas palabras del texto original no se traducen en la traducción porque no tienen significado en la traducción o son evidentes por sí mismas en la traducción. La eliminación consiste en eliminar algunas palabras innecesarias, o palabras que resultan engorrosas o contrarias a la expresión habitual de la traducción, en lugar de eliminar algún contenido ideológico del texto original. 3. El núcleo de la conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino es convertir sustantivos con acciones en verbos chinos o verbos que puedan expresar conceptos en sustantivos chinos según sea necesario. La traducción chino-inglés es todo lo contrario.