La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - traducción al chino papertiger

traducción al chino papertiger

La traducción china de papertiger es tigre de papel.

Ampliación de datos:

Traducir una obra o un discurso implica necesariamente dos idiomas: uno es el idioma de la obra o discurso original, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (lengua de origen), que los eruditos británicos y estadounidenses llaman lengua original o de origen; uno es el idioma traducido, que los eruditos alemanes llaman Zielsprache (lengua de destino), y los eruditos británicos y estadounidenses lo llaman lengua de destino.

Siempre habrá una brecha en mayor o menor medida entre ambos. Porque, según estrictos principios lingüísticos, los sinónimos absolutos no existen en absoluto. Un traductor, por muy alto que sea su nivel, sólo puede acercarse lo más posible al idioma de origen, pero no puede transmitir plenamente el significado y el encanto originales. La tarea del traductor es abordar la relación entre dos idiomas.

En cuanto al trabajo de traducción, la opinión general es que las cosas lógicas abstractas, como las matemáticas, la física, la química y otras obras, son más fáciles de traducir. Pero también existe el peligro de que se produzca un cambio de significado. Las obras que se centran en la trama, como las novelas superficiales y mediocres, también son más fáciles de traducir.

Las obras que se centran en el razonamiento o la agitación, como poemas aforísticos, artículos polémicos, discursos políticos, guiones tendenciosos, literatura satírica, etc., no son muy difíciles de traducir. Sin embargo, las obras literarias de alto nivel que se centran en expresar emociones son extremadamente difíciles de traducir.

En este caso, la traducción puede ser más o menos sólo una recreación, que sólo puede acercarse lo más posible a la obra original. En cualquier caso, el encanto y el tono de la obra original son difíciles de imitar por completo. . En particular, los efectos producidos por el sonido en la lengua de origen no pueden recrearse en absoluto en la lengua de destino.

Además del debate sobre la traducción posible e imposible, también está el debate sobre la traducción literal y la traducción libre. Este debate también tiene una larga historia en Europa, pero es particularmente prominente en China.