La diferencia entre el nivel CATTI y el nivel 3
1. Contenido escrito
La prueba escrita de nivel 3 incluye principalmente habilidad integral y práctica de traducción:
La puntuación total de habilidad integral es 100, y el tiempo es 120 minutos: Vocabulario y Gramática ***60 preguntas de opción múltiple, 60 puntos; Comprensión de lectura ***30 preguntas de opción múltiple, 30 puntos; La puntuación total del ejercicio de traducción es de 100 puntos y el tiempo es de 180 minutos, incluido 1 artículo traducido del inglés al chino y 1 artículo traducido del chino al inglés, con un total de aproximadamente 1000 palabras y 50 puntos por cada artículo.
La segunda traducción incluye principalmente habilidad integral y práctica de traducción:
La puntuación total de habilidad integral es 100, el tiempo es 120 minutos: vocabulario y gramática*** 60 preguntas de opción múltiple, 60 puntos ; lectura 30 puntos por comprensión *** 30 preguntas de opción múltiple 10 puntos por cierre. El ejercicio de traducción tiene una puntuación total de 100 y una duración de 180 minutos, incluidas dos traducciones inglés-chino de aproximadamente 900 palabras y dos traducciones chino-inglés de aproximadamente 600 palabras.
2. Estándares de competencia
Aprobar el examen de traducción de nivel 3 significa que tienes cierta capacidad de traducción, pero necesitas ayuda de traducción para la revisión y puedes solicitar el título de asistente de traducción. ; aprobar el examen de traducción de nivel 2, lo que significa que todos los tipos de trabajos de traducción se pueden completar de forma independiente.
3. Dificultad
El examen de traducción de Nivel 3 es menos difícil que el Nivel 2. La dificultad de traducir el texto original y los requisitos para una traducción son relativamente bajos. Al mismo tiempo, traducir a través del Nivel 2 requiere más vocabulario que el Nivel 3.
Datos ampliados
Interpretación o traducción elemental
Aunque quienes aprueban el curso no han recibido formación profesional en traducción, pueden asumir el rol de intérprete o intérprete general. conversaciones.Traducción de información. Los sujetos de prueba son estudiantes de inglés, estudiantes que han aprobado CET-6 para carreras que no son de inglés y otros estudiantes de inglés (trabajadores) del mismo nivel.
Interpretación Intermedia o Traducción Intermedia
Quienes aprueban el curso tienen una cierta base de formación profesional en traducción y son capaces de interpretar en una variedad de situaciones con alta calidad o son básicamente competentes; en varios no profesionales La traducción de materiales es de alta calidad. Los sujetos de prueba son estudiantes de posgrado o estudiantes de inglés y otros estudiantes de inglés (trabajadores) del mismo nivel.
Interpretación o traducción avanzada
Los intérpretes exitosos han recibido una estricta capacitación en traducción profesional, tienen ciertas prácticas de interpretación, son competentes en interpretación o interpretación simultánea en diversas situaciones y tienen una alta calidad de interpretación; Competente en la traducción de diversos documentos con alta calidad de traducción. La prueba está dirigida a graduados o posgraduados destacados con especialidad en inglés y otros estudiantes de inglés (trabajadores) con el mismo nivel y cierta experiencia práctica en traducción.
El certificado de examen lo emiten conjuntamente el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Los certificados de varias categorías y niveles son independientes y los candidatos pueden elegir la categoría y el nivel del examen según sus propias condiciones.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Examen de calificación de traducción