La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Tuve problemas con la traducción

Tuve problemas con la traducción

Sentí que el chino no era perfecto, así que hice algunos cambios tanto en inglés como en chino. El inglés es gramaticalmente incorrecto.

Dije que quería cambiarlo.

Si ves algo incompleto, debes reconstruirlo

No más confusión.

Deja el lado oscuro para que tú mismo lo elimines.

Un buen día siempre merece la pena cambiarlo.

Correspondiente al inglés:

Dije que quería cambiarlo,

Al ver lo incompleto, deberíamos reconstruirlo,

Nunca Deja que la lucha se vuelva antinatural.

Eres tú quien lucha contra el lado oscuro.

Siempre vale la pena cambiar un buen día.

Lo anterior es mi traducción modificada. Teniendo en cuenta la rima, la traducción original de Baidu de la tercera frase está mal traducida.

En segundo lugar, la traducción de la primera oración es la menos apropiada para la oración original. Parece demasiado corta y no tiene el encanto de la traducción, así que la cambié para que sea básicamente consistente con la traducción. tono de la tercera oración (Parte 1) Una oración y la tercera oración deben formar un cierto eco)

Pero las dos últimas oraciones fueron traducidas brillantemente por Baidu, por lo que no las cambiaremos aquí.

Espero que esto ayude :)