"Cuando mi cabello llegue a mi cintura, ¿qué tal si te casas conmigo cuando eres joven?" viene de "Diez millas de maquillaje rojo".
Traducción de "Shili Hongzhuang":
Cuando mi cabello crezca hasta mi cintura, ¿te casarás conmigo?
Cuando seas coronada, ¿te casarás conmigo?
Tengo miedo de que cuando llegue el momento te enamores de otra persona.
Cuando sois coronados adultos, sólo podéis mirar a la bella mujer en vuestros brazos sonriendo con envidia.
"Diez millas de maquillaje rojo" Contemporáneo. He Xiaodao
Texto original:
Sería bueno casarse conmigo cuando sea joven cuando mi cabello llegue mi cintura.
¿Te gustaría extender tu maquillaje rojo a lo largo de diez millas cuando tu cabello de seda verde está liso?
Pero tiene miedo de que su largo pelo le llegue hasta la cintura, y el joven se enamore de otros.
Cuando tu cabello de seda verde esté erizado, sonríe y mira tu cara sonriente.
Apreciación de “Diez Millas de Maquillaje Rojo”:
“Cuando mi cabello crezca hasta la cintura” se refiere a las mujeres.
“Te trataré bien” se refiere a los hombres.
Todo el poema está narrado en tono de mujer. No significa que alguien haya cambiado de corazón, pero revela la impotencia de “no poder encontrar a la persona adecuada en el momento adecuado”.
Las dos últimas frases tratan de esperar a que una mujer crezca, pero un hombre no puede tomarla de la mano y cuando un hombre llega a la mayoría de edad, no puede estar con su amada por varias razones, y su; El amado solo puede sonreír (pero es posible que no puedas mirarlo con una sonrisa), y la belleza en los brazos del hombre puede no ser lo que realmente le gusta.
Todo el poema rezuma una especie de impotencia provocada por perderse algo.