La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ? Interpretación de la teoría de los "cinco no giros" de Xuanzang sobre la traducción de la medicina tradicional china

? Interpretación de la teoría de los "cinco no giros" de Xuanzang sobre la traducción de la medicina tradicional china

La teoría de los "Cinco no traducidos" son las cinco situaciones de transliteración aplicables resumidas por el Maestro Xuanzang basándose en su propia práctica de traducción de escrituras budistas. Se trata esencialmente de cinco principios aplicables para la transliteración. Con el espíritu de "el pasado sirve al presente, no al maestro", analizamos e interpretamos cada caso de traducción de MTC para obtener una comprensión más profunda de la esencia de los principios de aplicación de la transliteración y guiar mejor la práctica del chino-inglés. transliteración de la MTC.

El principio de "racionalidad secreta"

"Cosas secretas" se refiere a algunos hechizos misteriosos y palabras secretas, y su pronunciación original debe permanecer sin cambios, por lo que se debe utilizar la transliteración en lugar de la libre. traducción. Por ejemplo, "Dharani" es la transliteración del sánscrito Dhārani, que se refiere a los encantamientos y encantamientos del budismo. El mantra de seis caracteres del Bodhisattva Avalokitesvara, con el que todo el mundo está más familiarizado, es una especie de Dalani. Por ejemplo, una transliteración completa de una pieza grande de Dalani como el Mantra de la Gran Compasión inevitablemente hará que los lectores solo conozcan la pronunciación pero no el significado.

Se puede ver en el análisis anterior que la transliteración con el propósito de mantener una sensación de misterio es un método de procesamiento especial en la traducción de las escrituras budistas, que afecta la transmisión de la información del idioma fuente hasta cierto punto. , en la traducción de la medicina tradicional china al inglés chino no se aplica en la mayoría de los casos. Pero si el "principio secreto" se entiende desde otra perspectiva, refleja que cuando la pronunciación de la lengua de origen en sí tiene un significado específico, en la traducción se debe utilizar el método de "transliteración", es decir, la transliteración para preservar la pronunciación de la lengua. idioma de origen. En la acupuntura de la medicina tradicional china, el término "punto Ashi" se originó en "A Thousand Gold Fang Yao" de Sun Simiao en la dinastía Tang. "Si una persona tiene dolor, puede pellizcarlo. Si no pregunta sobre los puntos de acupuntura, encontrará el punto rápido o doloroso, que es Yun'ashi". Tanto la moxibustión como la acupuntura deben probarse, por lo que el Ashi. El punto también debe ser probado. "Se puede ver que el nombre del punto Ashi en sí se basa en la voz del paciente, por lo que su traducción al inglés también debe transliterarse como 'punto Ashi'.

El principio de "no hay razón"

"Sin motivo" significa que cuando lo mencionado en el idioma de origen es exclusivo de la nación y no existe en el trasfondo cultural nacional del idioma de destino, se debe utilizar la transliteración en el proceso de traducción. el método más básico y convencional es la transliteración. Encontrar palabras correspondientes en el idioma de destino para reemplazarlas es el llamado método de traducción por correspondencia, o método de traducción libre. Sin embargo, todavía no existe correspondencia en la traducción interlingüística, es decir, algunas palabras en el. El idioma de origen solo refleja cosas en el trasfondo cultural de la nación, pero no en el trasfondo cultural del país. No hay correspondencia en el trasfondo cultural del idioma de destino, por lo que, naturalmente, no hay un idioma correspondiente para convertir a las palabras del idioma de origen. , por lo que se necesita el método de transliteración. La medicina tradicional china, como medicina tradicional china, ha integrado la filosofía clásica china y la cultura tradicional a lo largo de miles de años de desarrollo. La esencia de la medicina china ha formado su propio sistema teórico y práctico único. Por lo tanto, en comparación con la medicina occidental y otros campos de las ciencias naturales, la medicina china contiene más cosas y conceptos con características nacionales distintivas. Es por eso que la transliteración se usa más ampliamente en el campo de la traducción al inglés de la medicina china. gama de factores, ya sea la transliteración del punto Ashi mencionada anteriormente, que está relacionada con el principio de los "principios secretos", o la medicina tradicional china del yin y el yang, el qi, etc., que están en consonancia con los principios de "Más principios" y "generación de buenos principios" se analizarán a continuación. La transliteración de palabras primero debe satisfacer el principio de "irrazonable"

El principio de "contener muchas razones"

Debido a que la descripción de "contiene muchas razones" es relativamente corta, en la cita de Zhou Dunyi traducida como "contiene muchas razones", es fácil causar ambigüedad en la literatura publicada, algunas estrategias de traducción explican este principio como "las palabras polisémicas deberían". transliterarse" y comenta que "en el caso de palabras polisémicas, a veces incluso basándose en el léxico, también es difícil determinar qué significado único o múltiple pretende expresar el texto fuente. En este caso, "no se debe utilizar la traducción". . Algunos estudiosos utilizan "la referencia y el significado del yin y el yang cambiarán en diferentes ocasiones" como base para la transliteración del yin y el yang. De hecho, el significado original del principio de "incluir múltiples razones" no es "las palabras polisémicas deben transliterarse".

Del análisis de transliteración del sánscrito "Bhagava", se puede concluir que el principio de "incluye múltiples razones" significa que aquellas palabras que aún tienen connotaciones ricas y amplias en un solo contexto deben transliterarse. No existe ninguna palabra correspondiente en el idioma de destino que pueda cubrir completamente su significado. Con base en el análisis anterior del principio de "contener múltiples razones", podemos entender que la transliteración no es necesaria porque tiene múltiples significados y no todos los significados requieren transliteración.

Sólo cuando el yin y el yang se utilizan como conceptos en la filosofía antigua para resumir los atributos de cosas o fenómenos interconectados, pueden tener connotaciones ricas y extensas como "movimiento, frío y calor, cielo y tierra, sol y luna, luz y oscuridad". , masculino y femenino", y es adecuado para la transliteración; mientras que yin y yang. Cuando otros significados se refieren a cosas específicas como "sol y luna", "hombres y mujeres", "luz y oscuridad" en un contexto determinado, sus significados exactos debería traducirse a mano alzada en lugar de pinyin. Por ejemplo, "Etiología" dice que "el yin y el yang excesivos dañarán la envoltura". El yin y el yang aquí son en realidad un eufemismo para la vida sexual, por lo que debería traducirse como "actividad sexual". De manera similar, algunos estudiosos argumentan la necesidad de transliterar "Qi" basándose en la ambigüedad de "Qi" y sus diferentes tipos, pero no logran comprender la esencia del problema.

El principio de "Nacido para quedarse"

"Copiarlo mecánicamente" significa que, aunque se pueden encontrar palabras con significados similares en el idioma de destino, debido a diferencias en connotación, estilo y es decir, todavía no pueden transmitir con precisión el significado del idioma de origen, por lo que se debe utilizar la transliteración en lugar de la traducción libre. Por ejemplo, la palabra "Prajna" es una transliteración del sánscrito y su significado es similar a la palabra "sabiduría" en chino, pero diferente. "Prajna" en el budismo se refiere a la sabiduría especial que puede comprender la naturaleza de todas las cosas. Es una de las formas de trascender el mundo y alcanzar el reino budista. Por lo tanto, se debe utilizar la transliteración en lugar de la traducción libre como sabiduría.

El significado rector del principio de "todo lo que es bueno es malo" no se limita al campo de la traducción de las escrituras budistas. En la práctica de la traducción de la medicina tradicional china, cuando las palabras traducidas libremente existentes en el idioma de destino no pueden transmitir con precisión el significado de la palabra original, también se producirá el fenómeno de que las palabras traducidas libremente den paso a las palabras transliteradas. "Qi", como concepto exclusivo de la medicina tradicional china, se introdujo por primera vez en Occidente. La gente lo tradujo principalmente como "energía vital" basándose en su papel en el mantenimiento y promoción de todas las cosas en el universo y las actividades de la vida humana (la definición de "qi" en la medicina tradicional china en el Diccionario chino-inglés New Century). Las entradas todavía utilizan esta traducción al inglés). Sin embargo, a medida que la comunicación se profundizó, la gente descubrió que esta traducción libre sólo consideraba el concepto funcional del Qi y no podía reflejar las propiedades materiales del Qi como la sustancia básica de todas las cosas en el universo, por lo que finalmente abandonaron la traducción libre y cambiaron. a la transliteración.

El principio de "conformarse con el pasado y el pasado"

"Seguir el pasado" significa que algunas palabras se pueden traducir libremente. Sin embargo, debido a la transliteración adoptada por sus predecesores y a la comunicación y difusión interlingüística a largo plazo, su significado y connotación han sido familiares y aceptados por la audiencia. En este caso, deberá conservarse la transliteración de la palabra.

Estrictamente hablando, el principio de "conformidad con los tiempos antiguos y modernos" no es exclusivo de la transliteración, sino que en realidad involucra principios establecidos en la traducción. El impacto de los principios establecidos en la práctica de la transliteración no sólo se refleja en el hecho de que algunas palabras que se ha acordado transliterar ya no se transliteran, sino también que algunas palabras que se ha acordado transliterar ya no se transliteran, y Incluso cuando la gente se da cuenta de que existen ciertas desviaciones en la transliteración de algunas palabras debido a razones históricas, todavía es difícil de corregir y continuar usando. Por ejemplo, algunos estudiosos investigaron la traducción al inglés de la palabra "moxibustión" y descubrieron que la raíz "moxi" de "moxa" proviene de la transliteración japonesa de "artemisa". Por lo tanto, se recomienda seguir el principio de traducción de. "lo que sea que signifique el nombre". "La pronunciación china de moxibustión se cambió a "moxibustión" en inglés para mostrar que China es el lugar de nacimiento de la terapia de moxibustión. Pero la palabra moxibustión se ha utilizado durante cientos de años y la gente en el país y en el extranjero está familiarizada con ella. Inevitablemente causará muchos inconvenientes y será difícil llegar a un * * * entendimiento.

Es necesario señalar que, si bien reconocemos el impacto de los principios establecidos en la práctica de la transliteración, también debemos reconocer que este impacto es relativo. Con la profundización de los intercambios entre diferentes nacionalidades, la gente tendrá una comprensión más profunda y específica de las cosas en contextos culturales extranjeros. Por lo tanto, si bien se siguen las "convenciones" en su conjunto, algunas traducciones irrazonables se ajustarán y corregirán, lo que constituye el proceso de "reacuerdo". Esta reunificación se refleja en la práctica de traducción de la medicina tradicional china. Puede ser que algunas palabras sean reemplazadas gradualmente por la transliteración de su traducción libre original, como "Qi" de la traducción libre de "Yuan Qi" a la transliteración de. "Qi" también puede ser la transliteración de algunas palabras. Poco a poco se van encontrando o creando equivalentes adecuados. Por ejemplo, la traducción de "sheng" en la medicina tradicional china ha evolucionado desde la transliteración inicial hasta la traducción libre actual de "tipo" o "sheng". Este proceso de “identificación y reidentificación” en la práctica de la traducción también muestra que la traducción es una tarea que requiere reflexión e innovación constantes.