Examen de ingreso de posgrado 2013 Traducción al inglés
Criterios de calificación para la composición en inglés de posgrado:
1, 20 ~ 17, contenido relevante, incluida la expresión clara de todos los puntos clave del esquema, cambios en los patrones de oraciones coherentes y estructura correcta de las oraciones. y redacción. La longitud del artículo cumple con los requisitos.
2. 12 ~ 10, el contenido es relevante y los puntos principales del esquema son básicamente claros; hay algunos errores en la estructura de la oración y la redacción. La longitud del artículo cumple con los requisitos.
3. Puntuación de 9 a 5 puntos. El contenido es básicamente relevante y básicamente incluye los puntos principales del esquema, pero hay muchos errores en la estructura de las oraciones y el uso de las palabras. La extensión del artículo básicamente cumple con los requisitos.
4, 4~1 puntos: Básicamente escribe de acuerdo con el tema, pero solo entiende unas pocas oraciones.
Habilidades de traducción al inglés:
1. Método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que utilizar la táctica completamente opuesta: el método de división. , es decir, divida una oración larga y difícil en oraciones cortas y simples, y agregue las palabras apropiadas para suavizar la oración. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.
2. Método de inserción
Es decir, insertar oraciones no procesables en oraciones traducidas usando corchetes y comas dobles, pero este método se usa principalmente en traducción y rara vez en interpretación.