¡Por favor traduzca el siguiente artículo del chino al inglés! Sólo los artificiales recibirán puntos ~
Comprensión del trasfondo cultural occidental, como: la famosa película de terror psicológico "Seven". La película cuenta la historia de un asesino loco que asesina uno a uno siete crímenes dentro de la disciplina de la ciudad católica amurallada. La misteriosa figura de la Religión de los Siete también se refleja en esta película. Sin embargo, si el título de la película se traduce a una simple palabra "Qi", la audiencia china nunca tendrá la misma asociación e identificación cultural, por lo que la película no. conecta el contexto de la historia y los siete significados religiosos más importantes se traducen como "Siete pecados capitales". Se le puede llamar un ejemplo clásico de reflexión sobre valores culturales. "Alguien voló sobre el nido del cuco" significa "Manicomio" en inglés. Esta traducción refleja con mayor precisión el nombre original de "Alguien voló sobre el nido del cuco" y el verdadero significado del espíritu de la película. Para satisfacer las necesidades culturales del público chino, por ejemplo, Spider-Man se traduce como "¿Es Spider una persona caballerosa?", lo que simplemente satisface la comprensión que tiene el pueblo chino de la palabra "caballeroso". Muchos traductores famosos y traductores culturales típicos con características chinas que aparecen en muchas películas de cuatro personajes también reflejan el gusto elegante de la cultura tradicional china. Otro ejemplo es "Don't Always Depend", que acaba de ganar el Oscar a la Mejor Película. Su traducción al inglés es "No es país para viejos". El poema del famoso poeta británico Keats "Sail to Byzantium" se originó a principios del siglo XIX d.C. La traducción literal significa "un país no apto para personas mayores". Se refiere a un comienzo muy malvado en la película. El anciano representa los valores tradicionales y correctos y el poder de la justicia. En ese momento, lo haría. Es fácil equivocarse en una traducción. "La belleza del baño - Loto en plena floración", "El mago de Oz", "El mago de Oz", "El trabajo italiano", "Medios sucios", distorsión de la verdad, "Atrápame si puedes", "Cómo Get Away with Murder", "Con "Dances with Wolves", "Dances with Wolves", "Red Shoes", "Red Watersheds" son llamativos, etc. Las traducciones de los títulos de las películas reflejan esto.
2. Desde la perspectiva de China
2008 será el año olímpico de China y un año clave para los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Como parte importante de la cultura, el cine debe ser una parte indispensable e importante de los intercambios culturales. La traducción de una película es ciertamente importante, pero lo que es aún más importante es la traducción del tema de la película. De hecho, hay muchas traducciones de películas al inglés de títulos chinos que reflejan fuertes connotaciones culturales chinas.
Pertenece al "Puente de Waterloo". "Waterloo Bridge" originalmente se llamaba "Waterloo Bridge" en inglés. Traducido literalmente como "Puente de Waterloo". Traducido como "Puente de Waterloo" proviene de la tradicional ópera china Huangmei, lo más destacado de la ópera "Puente Azul Conocido". "The Club at Blue Bridge" cuenta una conmovedora historia de amor, que cuenta el desafortunado encuentro del héroe y la heroína en Waterloo Bridge. Por lo tanto, la traducción de la película al "Puente de Waterloo" no solo refleja el contenido principal de la película, sino que también incluye la cultura china. Matar dos liebres al tiempo.
"Sex trap" es otra traducción china llena de cultura china. Como todos sabemos, la "trampa sexual" es una de las "Treinta y seis estrategias". La película "Sex Trap" es una traducción de la película estadounidense "Notorious". Notorious es una palabra inglesa muy común que significa "notorio, notorio". La trama de la película es la historia de la hospitalaria y alegre Leigh, la hija del ex espía alemán John, quien usó la relación de su padre para meterse con los nazis y usó su relación matrimonial para robar con éxito la inteligencia enemiga y servir a la patria. Esta es una película con suspenso, mujeres hermosas, sentimientos de espías y amor. Se traduce como "trampa sexual" y sus connotaciones culturales nacionales son evidentes.