¿Qué significa Doraemon cuando se traduce al chino? ¿Por qué se llama así? ¿Cuál es la historia?
Doraemon (Doraemon): El origen de este nombre
La primera explicación es que Dora es pastel de pasta de frijoles, porque la palabra japonesa para pastel de pasta de frijoles es Dorayaki.
La segunda explicación es que Dora es una gata montés, porque la palabra japonesa para gato montés es Doraneko. Esta afirmación proviene de "El Mundo" de Fujiko F. Fujio. Es la propia explicación del Sr. Fujiko, con imágenes y textos, y es muy creíble.
Emon es la palabra “emon”, porque la palabra “emon” se escribe como emon.
Al principio, este gato robot se llamó Doraneko, que significa gato mecánico en chino. Más tarde, para darle al gato robot un carácter humano, el dueño le cambió el nombre a Doraemon, que traducido al chino significa "guardar la puerta con un gong". En la versión original, Yasufu se llamaba Nobi Nobuyoshi, Koi era una fuente de fragancia y tranquilidad, Yu se llamaba Tetsuo Okawa y Giao se llamaba Takeshi Okada, que se deriva de su apodo (Gigante Gigante) Ven.
Doraemon ha aparecido en cuatro traducciones: Doraemon/Tinker Bell/Amon/Doraemon.
A petición del autor, se cambió a "Doraemon" porque es la más cercana a la pronunciación japonesa original.
================
Personalmente prefiero el nombre "Doraemon" porque la versión que vi en ese momento se llamaba así. . Además, yo todavía era un niño en ese momento, así que sabía lo que era con solo mirar su nombre, pero "Doraemon" es una transliteración, por lo que las personas que no entienden no saben qué es, y aquellos que No entienden japonés, ni siquiera saben qué es, e incluso entienden japonés pero no lo han leído. Las personas que han visto anime definitivamente no sabrán lo que significa. Así que sigo prefiriendo el nombre "Doraemon" ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Sin embargo, es idea del autor unificar el nombre del lindo gato del mundo como "Doraemon" Último deseo. Respetemos los deseos del autor.