La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Jing Xiang, un traductor de 72 años de la provincia de Taiwán, tradujo oralmente "El pájaro amarillo".

Jing Xiang, un traductor de 72 años de la provincia de Taiwán, tradujo oralmente "El pájaro amarillo".

Jing Xiang, un traductor de 72 años de la provincia de Taiwán, tradujo oralmente "El pájaro amarillo".

El conocido traductor taiwanés Jing Xiang, de 72 años, completó recientemente la traducción de la novela "El pájaro amarillo" del escritor estadounidense Kevin Powers.

Jingxiang, cuyo nombre real es Hua Jingjiang, nació en Jiangxi en 1941 y se graduó en el Departamento de Ingeniería Civil del Instituto Tecnológico de Taipei. En los últimos años, le tiemblan los dedos debido a la enfermedad de Parkinson y su escritura ha sido difícil y lenta. Ha traducido más de 100 obras y también es un conocido crítico de cine. Tiene una profunda influencia en los círculos literarios y artísticos y en los círculos cinematográficos de la provincia de Taiwán.

A Jing Xiang le ha encantado el cine, la literatura y la traducción toda su vida, pero todavía no siente dolor cuando está enfermo. Se dedica a la traducción desde hace más de 50 años y sus obras traducidas son principalmente novelas literarias. Dijo que el traductor presta más atención a la expresión china que al dominio del inglés y que no utiliza palabras de moda como "las cosas están mejorando" y "está delicioso". "Debido a que las palabras de moda son temporales, la traducción puede durar mucho tiempo". Cree que traducir novelas estadounidenses es más conveniente que las novelas inglesas porque a los británicos les encanta dar vueltas en círculos y les resulta difícil captar el significado; Novelas estadounidenses sobre la mayoría de edad "Towelhead" y novela de misterio "Down the River".

El lenguaje de Yellow Bird es poético, la densidad del texto es alta y el trabajo de traducción es muy importante. Jing Xiang dijo que esta era la primera vez que completaba la traducción mediante dictado. Primero leyó la obra original y luego se la dictó a su asistente. Cuando su mente es ágil, puede traducir un capítulo en uno o dos días. "Pero el lenguaje hablado consiste más en decirlo y luego revisarlo. Después de dos procedimientos, se vuelve más sofisticado".

La parte más difícil de la traducción de "El pájaro amarillo" reside en sus pensamientos filosóficos y El absurdo de la guerra. Dijo Jingxiang con profundo sentimiento.

Beijing Zhong Huiyan Translation Company ha reunido una gran cantidad de talentos de traducción nacionales y extranjeros de primera clase con sólidas habilidades profesionales, un fuerte sentido de responsabilidad, alta credibilidad y excelentes habilidades lingüísticas. En particular, cuenta con un equipo de traducción sólido y profesional compuesto por profesores y académicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing que tienen sólidas capacidades en lenguas extranjeras, literatura, cultura, traducción y otros campos y tienen un alto prestigio académico en la sociedad. Al mismo tiempo, también contamos con un equipo de gestión profesional y élites prácticas en la industria de la traducción que están activas en la primera línea de producción. Los idiomas que cubre la empresa incluyen inglés, japonés, coreano, alemán, francés, español, italiano, tailandés, ruso y mongol. Además de más de 80 idiomas, incluidos holandés, latín, hindi, vietnamita, malayo, polaco, portugués, árabe, urdu y noruego. Si tiene alguna necesidad, comuníquese con el Gerente Li.

15010842287