Arquitectura 3 Inglés
En primer lugar, se puede omitir cierto contenido en la traducción al inglés de la dirección china, como el No. Número de casa, número de ciudad de ciudad, ciudad, provincia de provincia, etc. Por ejemplo, vemos que se han omitido el número, la ciudad y la provincia del número 36 de la calle Mochou, Nanjing, Jiangsu.
En segundo lugar, la traducción simplificada al inglés del discurso debe basarse en el principio de no ambigüedad. Mencionaste en tu pregunta que "Edificio 3, Unidad 2, 101" debería escribirse como 3-2-101. A menos que sea una forma habitual de escribir o que el cliente tenga un requisito claro, no debes escribirlo así. 3-2. Si es posible, habrá ambigüedad y la otra parte no podrá obtener su dirección con precisión.
Veamos la “Habitación 101, Unidad 2, Edificio 3” ahora mismo. Si el número de habitación en cada unidad es específico y no se repite, entonces esta unidad se puede omitir y escribirse como "Edificio 3 101". Generalmente, la dirección base se puede comprimir en mayor medida, siempre que la información de la dirección base sea única. Abordar los niveles involucrados en la planificación administrativa, como provincia, ciudad, condado, municipio, etc. , no se puede omitir porque hay nombres duplicados.