La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Traducción de "通"

Traducción de "通"

No existe una traducción estándar al inglés para los caracteres chinos. En la actualidad, la ortografía de los nombres chinos o orientales está influenciada principalmente por dialectos y generalmente aparecen en áreas donde el concepto de mandarín aún no se ha establecido.

Por ejemplo, "李" se escribe "李" porque se pronuncia según la pronunciación china, y la palabra "李" con la misma pronunciación existe en inglés y también se usa como nombre personal en inglés, por lo que como se escribe el apellido chino "Li", no significa que "Li" deba escribirse como "李", como "李", "雷" y otras grafías del apellido norcoreano; "李" se escribe "日"”, se puede ver que existen muchas diferencias. En resumen, todo está influenciado por el dialecto y también depende de la ortografía utilizada por el individuo cuando está registrado legalmente.

La traducción de "金" a "金" se basa principalmente en la pronunciación coreana (coreano), porque "金" se pronuncia "Gim" en coreano, y "金" también está influenciado por dialectos. El apellido "Kim" en Hong Kong se escribe "Kam", que es la pronunciación cantonesa. "Jin" en la provincia de Taiwán se escribe "Chin". "Chen" se escribe como "Chan", que también es la ortografía al estilo de Hong Kong y proviene del cantonés.

La ortografía actual de "Tong" es la siguiente:

Pinyin chino mandarín: Tong

El llamado pinyin común del mandarín en la provincia china de Taiwán : Pinza.

Pinyin cantonés de China Hong Kong: Tung

El inglés mandarín de China se acerca a la ortografía: Toong.

La ortografía inglesa de los caracteres chinos coreanos: Tong

Además, existen otras variaciones ortográficas, todas las cuales están influenciadas por los dialectos, pero los apellidos chinos no son fijos en la ortografía inglesa.