La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿A qué se refieren las cinco traducciones de la escena del accidente automovilístico de 2019?

¿A qué se refieren las cinco traducciones de la escena del accidente automovilístico de 2019?

Se refiere al hecho de que Putin, Malone, Sun Yang, el entrenador del Liverpool y otros han descubierto las lagunas en la traducción, incluidos los malentendidos menores causados ​​por la traducción de determinados medios.

Putin mantuvo conversaciones con líderes suecos. Cuando Putin habló, un intérprete realizó la interpretación simultánea. En ese momento dijo que los pueblos de los dos países eran amigos, pero el traductor los tradujo en socios. Putin captó inmediatamente esta laguna jurídica, dijo Putin en broma. Después de todo, existe una sutil diferencia entre amigos y socios. Es vergonzoso que te pillen cometiendo errores de traducción.

En otra ocasión, Malone fue entrevistado después del partido. Cuando un periodista extranjero le preguntó a Ma Long, el voluntario a su lado tradujo completamente la frase que preguntó el periodista extranjero. Originalmente, el periodista quería preguntar cómo estaba su oponente, pero el voluntario a su lado lo tradujo como cómo evaluaría Ma Long a su compañero. En ese momento, Ma Long también expresó su impotencia porque sintió que el periodista no hablaba en serio, por lo que planteó el tema directamente y luego el voluntario se sintió avergonzado.

Por supuesto, después de la investigación, se descubrió que este voluntario no era muy profesional, pero vino a ofrecerse como voluntario para ayudar con la traducción. Bueno, eso es comprensible en este caso.

En otra ocasión, Sun Yang señaló el problema de los errores de traducción muchas veces durante la audiencia. Sun Yang y todo su equipo habían estado escuchando, porque muchas palabras no estaban bien expresadas en ese momento y causarían malentendidos.

El técnico del Liverpool también criticó a su traductor de alemán en una entrevista posterior al partido porque su traducción al alemán también cometía errores en la interpretación simultánea.

Lo más vergonzoso es que una mala traducción de los medios provocó acaloradas discusiones en Internet. El incidente específico es que los medios rusos quisieron expresar que la producción de banano disminuirá o desaparecerá para el año 2050, pero cuando los medios lo tradujeron a China, expresaron que la producción de banano disminuirá o desaparecerá para el 2050, lo que también cometió un gran error. .