Decano, Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad de Shanxi, 1993
Hombre, nacido en abril de 1940, del condado de Pingyao, provincia de Shanxi, nacionalidad Han, profesor, tutor de maestría.
Currículum vitae:
65438 a 0964, se graduó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Shanxi y todavía enseña en la escuela. De 1981 a 1983 trabajó como académico visitante en la Universidad de Carolina del Sur en Estados Unidos, estudiando lingüística y literatura británica y estadounidense. Desde agosto de 1984 se desempeñó como Decano del Departamento de Lenguas Extranjeras y Decano de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Shanxi hasta febrero de 2006. Durante este largo período de tiempo, nunca dejé de enseñar, lo que no solo cultivó mi capacidad de trabajo y liderazgo, sino que también consolidó y mejoró mis conocimientos profesionales. En 1997, como tutor de posgrado, perfeccioné y sistematicé mi experiencia en teoría y técnicas de traducción.
Servir como presidente de la Asociación de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Shanxi y de la Asociación de Traductores de Shanxi durante muchos años le brindó más oportunidades para aprender teorías educativas y de enseñanza e intercambiar resultados y experiencias de investigaciones científicas con expertos nacionales y extranjeros. En los últimos años, se ha desempeñado como líder del grupo de asignaturas de lenguas extranjeras del Comité de Defensa y Evaluación de Puestos Técnicos y Profesionales de la Serie de Educación Superior, y se ha desempeñado como subdirector del Comité de Evaluación de Títulos Profesionales de la provincia de Shanxi durante muchos años. Mantuvo intercambios académicos con sus colegas de la provincia y de ellos aprendió muchos conocimientos y métodos de investigación nuevos.
Dirección de la investigación: traducción.
Presenta sus principales habilidades, artes, habilidades, conocimientos, logros o logros:
A. Paper
1. Foreign Language" Número 4, 1993
2. La relación entre las primeras obras chinas de Lin Yutang y las obras originales en inglés. Lenguas Extranjeras, nº 5, 1995
3. Diferencias contextuales y finalización contextual en la traducción literaria. Traducción al chino, número 3, 2000
B. Works
1. Diccionario ilustrado inglés-chino para estudiantes. Coautor. Llevar a la fuerza: Prensa Comercial, 1981.
2. Aprende inglés reconociendo símbolos. Coeditado. Taiyuan: Shanxi Science Education Press, 1987.
3. El hermoso paisaje de Shanxi. Cotraducción. Beijing: Prensa de Turismo de China, 1992.
4. Treinta y seis estrategias. Traducción colaborativa. Taiyuan: Editorial Hope, 1994
5. Cientos de guerras. Traducción colaborativa. Taiyuan: Editorial Hope, 1998.
6. Diccionario detallado de modismos ingleses y lenguas extranjeras de uso común. Taiyuan: Editorial del Pueblo de Shanxi, 2002
7. Biografía de Timothy Richard. Participa en la traducción. Hong Kong: Editorial Petrochemical World, 2002.
C. Proyecto de investigación científica:
La importancia moderna de la teoría de la traducción tradicional china. Proyectos de investigación científica para estudiantes extranjeros retornados de 2000 a 2003.
D. Remuneración
1. Primer Premio a Logros Destacados en Investigación en Ciencias Sociales de la Provincia de Shanxi en 2000
2. Estudiantes extranjeros retornados de la provincia de Shanxi, 1993.