La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Preguntas del examen especial cuatro de alemán de 2010

Preguntas del examen especial cuatro de alemán de 2010

Excava ~ tómate tu tiempo

Primero ignora los corchetes entre - y divide los componentes de la oración:

[Selecciones de recitación en inglés][Selecciones de recitación en inglés][Selecciones de recitación en inglés][Selecciones de recitación en inglés] ] .

1. En medio del [] anterior, hay una cláusula atributiva guiada por el tercer sustantivo + der.

De Liberha, amante, todavía amante.

Mira la cláusula nuevamente y cambia al orden afirmativo de las palabras: der (er, el ex Liehaber) ruffden Vater Zur Hilfe, rufen jn. zur Hilfe, zu+Dat. Puede expresar el propósito, es decir, pedir ayuda: porque la siguiente cláusula atributiva se refiere a que él pide ayuda a su padre, y no tiene nada que ver con su amante. Entonces la traducción literal de esta parte: un fan que le pide ayuda a su padre es irónico, diciendo que esta persona siempre acude a su padre cuando encuentra dificultades y no puede resolverlas por sí mismo.

Tenga en cuenta que aunque se lee la mitad de la oración y hay cláusulas, la parte [] es solo un componente sustantivo. Debido a que es un caso de tres, debe ser un objeto indirecto.

Para facilitar la explicación, cambié [] por ihm.

2. Cláusula principal: ich | trau(e)|[ihm](Keine Hohle hasel Nuss)|

En primer lugar, el verbo es el verbo separable zu/trauen, y su significado original es confianza. Por ejemplo, vertrauen cree que el prefijo ~ zu indica la tendencia de la acción;

Mira el objeto detrás, el invitado ihm, él es la persona que está muy delante'; nuez, avellana Haselnuss, hohle Es hueco y Keine es un artículo que expresa un significado negativo.

En definitiva, el invitado directo son las cosas, y el invitado indirecto son las personas. Hay un uso de zutrauen: jm. etw(A) zutrauen significa creer en la capacidad de alguien para hacer algo, o confiar algo a alguien.

Volviendo a esta frase, le confié la cáscara de avellana.

La cáscara de avellana es obviamente una metáfora, que habla de cosas triviales~ Además, creo que aquí keine reemplaza a nicht, lo cual está un poco enfatizado.

Por ejemplo, Er ist nicht Lehrer no es profesor; simplemente niega que la enseñanza sea su profesión, incluido su tono y sus emociones subjetivas.

Así que esta frase aquí también se puede decir como ich trau ihm nie(Nur)eineholle haselnuss. Nunca le confiaré ni siquiera asuntos triviales.

3. Basado en 1 y 2, para el tipo de persona que le gusta pedir ayuda a sus padres cada vez que tiene un problema, nunca confiaré en que lo haga ni siquiera por un corto período de tiempo.

4, ¡hay corchetes! ¿Estás de acuerdo o lo permites?

Mi entendimiento personal es que el hablante primero menciona a una determinada persona, luego dice "Yo nunca lo permitiré...", y luego le pregunta a la otra persona "¿Puedes permitirlo?". (para cambiar las cosas) ¿Confiarlo a esta persona)? "Es equivalente a würdensie das erlauben ~ Quejarse significa mucho ~

En resumen, nunca confiaré en que mis padres me ayuden si tengo un problema, aunque sea sólo un poquito durante una hora, ¿no es así? /Creo que debes estar de acuerdo conmigo

Excavando~Estoy tan agotado~