La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2011 Inglés: Artículo en inglés: La diferencia entre interpretación y traducción[1]

2011 Inglés: Artículo en inglés: La diferencia entre interpretación y traducción[1]

13 de febrero de 2012 07:56, 2011 Inglés: Artículo en inglés: La diferencia entre interpretación y traducción [1] Compilado por liuxue86.com Inglés.

La interpretación no es un simple equivalente de la traducción, y un buen traductor puede no ser competente en interpretación. Es necesario aclarar la diferencia entre traducción e interpretación. Este artículo analiza las diferencias entre ellos desde dos aspectos: métodos de trabajo y uso del idioma, con el fin de ayudar a los traductores de libros a comprenderlos mejor y promover su desarrollo en China.

La diferencia entre traducción e interpretación

La interpretación, también conocida como "traducción simultánea", juega un papel importante en la traducción de dos idiomas y mejora la comunicación entre las personas en China y alrededor del mundo. A medida que China tiene cada vez más contactos con el mundo exterior y su relación con organizaciones mundiales en los campos de la política, la economía, la ciencia, la cultura y otros campos se ha vuelto cada vez más estrecha, la demanda de traductores en varios lugares se ha vuelto cada vez más urgente. Sin embargo, hay muchas personas en China que entienden idiomas extranjeros y cada vez hay más intérpretes excelentes. Sin embargo, los intérpretes no pueden ser simplemente reemplazados por traductores. Existen ciertas diferencias entre interpretación y traducción.

Como cualquier otro idioma, los elementos materiales del inglés hablado son sonidos que hablan a los oídos, mientras que los elementos materiales del inglés escrito son palabras o gráficos que hablan a los ojos. Según B.I. Evans, están tan separados que casi constituyen dos idiomas diferentes."

Evans cree que la traducción y la interpretación son casi como dos idiomas diferentes. Evan Esto puede ser un poco exagerado, pero llega al punto El punto. Hay una gran diferencia entre traducción e interpretación. Este artículo analiza brevemente la diferencia entre las dos

Primero, la diferencia en los métodos de trabajo

p>

1. Siempre se hace en poco tiempo, a veces incluso al mismo tiempo. La tarea principal del intérprete es transmitir correctamente las ideas del orador a la audiencia, para que las dos partes puedan comunicarse entre sí. Se eligen las primeras palabras que les vienen a la mente. y las estructuras de las oraciones y expresiones utilizadas son relativamente simples. Debido a limitaciones de tiempo, el intérprete no puede consultar ningún documento o material, no puede pedir ayuda a ningún experto o académico y debe hacer que el idioma del hablante sea inmediatamente comprensible para la audiencia. limitado por el tiempo. Pueden utilizar libros de referencia para elegir la redacción más adecuada. En términos de estructura de la oración, los traductores suelen utilizar métodos retóricos como oraciones compuestas, metáforas y paralelismos para embellecer la traducción antes de escribir la traducción. otros y obtener ayuda de otros, la traducción también puede ser modificada por expertos senior. Se puede ver que los intérpretes deben trabajar de forma independiente, mientras que los traductores pueden cooperar con otros

2. El intérprete debe enfrentarse a una gran audiencia en un lugar, como un lugar de conferencia; el intérprete puede elegir el lugar a voluntad y puede trabajar tranquilamente en la biblioteca, sala de referencia o sala de estudio. Por lo tanto, otra diferencia entre interpretación y traducción es que. el intérprete debe tener buenas habilidades. Sólo con una buena calidad psicológica se podrá afrontar al público con calma y superar el miedo escénico. El método específico es hacer ejercicio con mayor regularidad, intentar encontrar oportunidades para contactar con los organizadores y ponentes antes de la reunión y aprender. Tanto como sea posible sobre los conocimientos previos de la reunión. Si está traduciendo una reunión profesional, puede leerla con anticipación. Se puede utilizar cierta información a este respecto antes de la reunión para evitar que el estrés emocional afecte la calidad de la traducción. Por supuesto, el intérprete también tiene sus ventajas frente a la audiencia. El intérprete puede comprender profundamente el significado interno del discurso de acuerdo con los cambios en el tono del hablante y también puede utilizarlo. el uso del lenguaje es diferente

1. Diferencias de vocabulario

Por ejemplo: ① Una zapatería en cierta calle comercial tiene una marca que dice: “Todos los zapatos aquí son para compradores, entren y pruébenlos. "Los turistas extranjeros preguntaron qué estaba escrito en el cartel de traducción. El guía explicó: "Zapatos usados ​​en la calle. Entra y siéntate". Tan pronto como los turistas extranjeros se detuvieron repentinamente, huyeron rápidamente de la zapatería. ¿Por qué es esto? Resulta que lo que dijo el traductor en "caminar por las calles" significa "prostitutas solicitando clientes en las calles". " en inglés Es posible que el traductor sea despedido después de regresar a la empresa.

②En la ceremonia de inauguración de un festival internacional de moda en Dalian, el presentador habló por primera vez: "Damas y caballeros". Buenas noches a todos, tomen asiento. La conferencia de prensa comenzará pronto. "Había muchos extranjeros entre los invitados.

El traductor inmediatamente tradujo al inglés: "Damas y caballeros, tomen asiento". A primera vista, no había nada malo. De hecho, este es el método de traducción del traductor. No importa, pero hace que los extranjeros en los asientos se sientan inquietos y perdidos. Estaban pensando: "¿No están todos sentados? ¿Por qué no se levantan y buscan un lugar para sentarse?". De hecho, la interpretación correcta de la última frase es: "Por favor, presten atención". p>

2. Diferencias de sintaxis

Hablar y escribir son dos cosas diferentes, cada una con sus propias características. A través de la comparación, encontramos que existen muchas diferencias entre los dos en la sintaxis, es decir, la estructura de la oración.

(1) Estructura

La traducción generalmente enfatiza la integridad de la estructura de la oración; traducir una oración generalmente requiere que los componentes de la oración estén en su lugar. Por el contrario, la interpretación a menudo se esfuerza por ser simple y vivaz, de modo que en la interpretación se reduce lo que se puede reducir, y lo que se puede reducir, se reduce;