La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 1. ¿Qué opinas de la traducción? 2. ¿Crees que la traducción es popular en nuestra vida diaria?

1. ¿Qué opinas de la traducción? 2. ¿Crees que la traducción es popular en nuestra vida diaria?

1Muchos profesores en China creen que la traducción es lo último que la gente debe hacer cuando se comunica.

Sucederá. Estoy de acuerdo. Pero la mayoría de las veces, la traducción parece ser el primer y único método de comunicación. Por ejemplo, un día entras a Royal Cake y no puedes decir "Quiero un pastel de frutas". Deberías decirles "Quiero la marihuana alta Dan de la farmacia".

2 Sí, como "Largo". time no see"” y “Long time no see” son aceptables en inglés. Los chinos prefieren el primero porque su forma/patrón parece "Cuánto tiempo sin verte" en chino. Esto último también es aceptable, pero "Youmei Guojian, has sido durante mucho tiempo" se siente raro. Al igual que si dices "Niu" o "Impresionante" en chino, los chinos entenderán lo que quieres decir. ¿Pero cómo traducirlo a los extranjeros? ¿buey? No. ¿súper? Así es. ¿Nuevo en esto? Sólo para travesura. Cuando las personas conversan en su lengua materna, pueden ignorar la presencia de formas lingüísticas y sólo prestar atención al significado/sentimiento transmitido a través de palabras o sonidos. ¿Cómo podemos hacer lo mismo en diferentes idiomas?

Creo que la traducción se refiere al proceso en tu cabeza, no a lo que estás diciendo.

Antes de decirlo en inglés, es mejor saber lo que vas a decir en inglés en lugar de pensar en chino y luego traducirlo mentalmente. Aquí es cuando ocurren la mayoría de los errores.