¿Qué es más apropiado para la traducción al inglés de "servicio de conveniencia": servicio o servicio?
Conveniente significa conveniente y conveniente. Es un adjetivo y puede usarse como atributo para modificar el sustantivo servicio. Sin embargo, conveniencia significa conveniente y conveniente. Es un sustantivo y los sustantivos no pueden modificar sustantivos. Por eso debería traducirse como servicio considerado. En inglés, se deben distinguir dos palabras con la misma raíz y propiedades diferentes y no se deben traducir directamente según el significado chino. Debemos pensar que los servicios convenientes son en realidad servicios convenientes. Pero un servicio considerado no significa un servicio conveniente, sólo un servicio conveniente.
De hecho, la traducción de servicios convenientes debe reflejar que el servicio es para las personas y es un servicio práctico, en lugar de que el servicio sea conveniente. Por tanto, es más apropiado traducirlo en un servicio que sea conveniente para el público.