100% cachemira.
Ejemplo:
Lleva una falda gruesa de tartán y un jersey de cachemir rojo.
¿Ella? ¿Usarlo? ¿respuesta? ¿grueso? ¿Tartán? ¿falda? Entonces qué. ¿respuesta? ¿rojo? ¿Cachemira? suéter. ?
Sin embargo, fue a través de la feroz competencia del extranjero que nos dimos cuenta de la excelente calidad del cachemir escocés.
¿Eso? ¿Quitado? ¿Hace calor? ¿competir? ¿De donde? ¿Qué pasa en el extranjero? Sin embargo,? ¿A dónde ir? ¿espectáculo? ¿A nosotros? ¿solo? ¿Cómo podría ser? ¿Bueno? ¿Escocés? ¿Cachemira? En realidad, sí. ?
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.