¿Cómo traducir "inglés auténtico" al inglés?
En realidad, no tiene nada de "auténtico". Pensemos en los chinos. ¿Qué es el "chino auténtico"? ¿mandarín? Quizás sea el único idioma del mundo que tiene "estatus oficial". Pero no puedes decir que eres un “chino no auténtico”, ¿verdad?
En general, en términos de pronunciación, el inglés británico tiene "acento de Oxford" o "inglés estándar", lo que muchas personas consideran "auténtico". La pronunciación del locutor V*O *A se considera la pronunciación relativamente estándar del inglés americano GA "mandarín americano" (que conserva más pronunciación en inglés alrededor del siglo XVI; sin embargo, el inglés en el Medio Oeste solo ha evolucionado en los últimos tiempos); décadas la prosperidad económica se ha vuelto auténtica. En el pasado, debería haber sido la pronunciación del sur y la pronunciación del noreste (Nueva Inglaterra) (piense en la historia y la situación actual de la pronunciación china).
¿No se pronuncia en inglés en otras regiones o países? ¿No local?
La sintaxis es la misma, es aceptable pasar mucho tiempo sin verte.
Alguien bromeó una vez diciendo que si la mayoría de los chinos realmente hablaran inglés, el chinglish se volvería auténtico y se convertiría en inglés estándar todos los días.
Si es cierto o no no es tanto una simple cuestión lingüística sino una cuestión de sociolingüística y lingüística histórica.