***Xinxinsheng, la explicación para la reapertura con casa llena
Significa que mientras todos estemos unidos, volverán a suceder cosas buenas.
***心 es una palabra china, el pinyin es gòng xīn, que significa la misma mente.
Fuente:
Li Ci de Liang Liu Xie de las Dinastías del Sur: "Literary Mind and Diaolong·Li Ci": "Los "Siete Dolores" de Meng Yang dice: 'Los antepasados de Han pensó en olmos y Guangwu pensó en aguas bravas.' Este tipo de rectitud y similares... ambos valoran la mente, por lo que la rectitud es inferior."
Nota del editor de Yang Mingzhao: "Significa que Tanto Gaozu como Guangwu son emperadores, por lo que ambos son valiosos; piénselo. "Tayu" y "Sibaishui" se refieren a la nostalgia, por eso se dice que "el corazón está enamorado".
El Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, desplazamiento, adición, eliminación, retención, etc.
1. Traducción vertical
La traducción vertical consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original. Este es el método más básico de traducción literal y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducirlas hoy. Solo necesita elegir las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el. frase original.
La ventaja de la traducción es que se realiza palabra por palabra y frase por frase, lo que puede evitar perder traducciones; las traducciones perdidas son un problema común cuando se aprende por primera vez. Dado que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones entre el chino antiguo y el moderno, todo lo que se pueda traducir debe traducirse. Si hay dificultades en la traducción o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados mediante desplazamientos, complementos, etc.
2. Shift
Shift significa que algunos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, la posición de las palabras debe moverse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.
3. Suplementos
Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben realizarse en una traducción moderna.
Debe tener cuidado al agregar palabras y "apreciar las palabras como el oro". Solo se pueden agregar cuando el significado original de las palabras no se puede expresar claramente sin agregar palabras.
4. Eliminación
A diferencia de "suplementar", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y algunas palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno, y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que la traducción haya expresado claramente el significado del texto original, palabras individuales. No se puede traducir.
5. Retención
Retención significa que algunas palabras del texto original pueden dejarse sin traducir y retenerse directamente en la traducción. Por supuesto, las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas, hierba, etc., se pueden dejar sin traducir.
Como algunas palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, países, lugares históricos, nombres étnicos y títulos oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, títulos especiales, términos académicos especiales e incluso profesionales. términos, etc., generalmente todos pueden dejarse sin traducir.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los otros son ajustes basados en la traducción según circunstancias específicas. Debemos utilizar con flexibilidad varios métodos en la traducción moderna no sólo para traducir con precisión el contenido original, sino también para escribir sin problemas y ajustarnos a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.