¿Cuándo se realizará el examen de calificación profesional de traducción de Yunnan en 2020?
El tiempo del examen de calificación profesional de traducción de Yunnan 2020 El tiempo del examen de calificación profesional de traducción de Yunnan 2020 es 165438 + 14 y 15 de octubre.
El examen se ofrece en ocho idiomas (coreano/coreano es un idioma nuevo), incluidos inglés, japonés, ruso, alemán, francés, español, árabe y coreano. Los exámenes de calificación (nivel) de traducción para cada idioma se dividen en los niveles uno, dos y tres. Hay exámenes de interpretación oral y traducción escrita para cada idioma y nivel.
Los exámenes de interpretación y traducción escrita en todos los niveles se llevan a cabo utilizando computadoras y el sistema de exámenes de personal se utiliza de manera uniforme. Los exámenes se llevan a cabo de acuerdo con las regulaciones pertinentes sobre exámenes por computadora. Los exámenes de las dos materias "Capacidad de interpretación integral" y "Práctica de interpretación" en el mismo idioma y al mismo nivel se organizarán de forma continua. Los candidatos no podrán salir durante el período intermedio.
La capacidad integral de interpretación se prueba a través de la escucha, la traducción y las aportaciones de los candidatos, mientras que la práctica de la interpretación se prueba a través de la escucha, la interpretación y la grabación in situ de los candidatos. Los candidatos a traducción utilizan el mouse y el teclado para ingresar y responder.
¿Cuáles son las características de la asignatura del Examen de Calificación Vocacional de Traducción? ¿Qué es la capacidad integral de interpretación?
La capacidad de interpretación integral evalúa principalmente la capacidad de comprensión auditiva y la capacidad de procesamiento de información del candidato. Las dos primeras partes de las habilidades integrales de Nivel 2 y Nivel 3 son preguntas de verdadero y falso y preguntas de opción múltiple, que requieren que los candidatos traduzcan rápidamente y tomen juicios y elecciones correctos rápidamente. La tercera parte es la comprensión del discurso, que pone a prueba la capacidad de memoria y de juicio de los candidatos.
También hay una sección para completar los espacios en blanco en el Nivel 3 Integral, pero no es demasiado difícil siempre que los candidatos puedan mantenerse al día. La comprensión auditiva es la parte más difícil de la interpretación oral. Principalmente prueba si el candidato tiene la capacidad de resumir la idea general. Esta parte también es la puntuación más baja para los candidatos y refleja mejor la capacidad de uso integral del lenguaje del candidato.
¿Cuáles son las preguntas frecuentes sobre el Examen de Cualificación Profesional de Traducción? P: ¿Un traductor de primer nivel puede traer un diccionario? ¿Existe algún requisito específico para llevar diccionarios inglés-chino y chino-inglés durante el examen?
Respuesta: Puedes llevar diccionarios en papel, un traductor extranjero y un traductor extranjero. Siempre que el diccionario esté en formato papel.
2. Debe garantizar la velocidad al traducir, pero cuando mira hacia atrás, a menudo siente que es necesario ajustar el orden de las palabras, lo que resulta en papel desordenado y la necesidad de usar cinta correctora, lo que Inevitablemente afectará la puntuación, ¿verdad? ¿Qué debo hacer?
Respuesta: No afectará tu puntuación.
3. Pregunta: Si la voz que sale del receptor suena como la voz de un niño, ¿afectará mis calificaciones?
Respuesta: Esta pertenece a la categoría de expresión, que requiere un tono moderado, alto y áspero, bajo e inaudible, por lo que es muy importante tener una voz moderada.