La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿Cómo traducir el "dialecto de Sichuan" al inglés?

¿Cómo traducir el "dialecto de Sichuan" al inglés?

En general, en inglés, si se usa el sufijo AN, generalmente termina en -NESE, como CHINA-CHINESE, JAPAN-JAPAN, si se usa el sufijo a, generalmente termina en -an, como AMERICA-AMERICAN, COREA-COREAN; si termina con y, generalmente termina con -ish, como INGLATERRA-INGLÉS.

____________________________

Sichuan generalmente se traduce como "sichuanés" en inglés, etc. Debería ser un término más razonable utilizar "pueblo de Sichuan" para representar al pueblo de Sichuan o al pueblo de Sichuan. De hecho, esta afirmación se ha convertido desde hace mucho tiempo en un término común para "sichuanés" y "sichuanés" en inglés. Para obtener más información, consulte el siguiente enlace:

____________________________________________________________

Actualmente, no existe un término común para "dialecto de Chengdu" en inglés. La razón puede ser que el dialecto de Chengdu es un sublenguaje del dialecto de Sichuan. El sufijo inglés de Chengdu es el pinyin chino "DU", que es realmente raro en inglés. Parece que Nauru termina en U, y los nauruanos se expresan como "NAURUAN". Parece factible traducir el dialecto de Chengdu al Duan, pero desde el punto de vista de la pronunciación, dicha traducción es completamente inconsistente con los hábitos de pronunciación tanto en inglés como en chino, por lo que no recomiendo dicha traducción. Creo que es más factible traducirlo al dialecto de Chengdu o al dialecto de Chengdu o al diálogo de Chengdu mediante traducción gratuita. Por supuesto, esta es sólo mi humilde opinión y es sólo para su referencia.