La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Quiero ser traductor de inglés cuando tenga 24 años. ¿Cuánto tiempo lleva estudiar? ¿Es demasiado tarde?

Quiero ser traductor de inglés cuando tenga 24 años. ¿Cuánto tiempo lleva estudiar? ¿Es demasiado tarde?

Para ser honesto, estás un poco confundido acerca de esta pregunta. Primero debes considerar si quieres traducir o interpretar. La traducción se puede realizar en cualquier momento que desee, pero no es fácil traducir bien. Los requisitos de capacidad para los traductores son: conocimientos lingüísticos básicos, conocimientos profesionales y cualidades profesionales. Referencia:/s/blog_69cc 08370101 ghm 3. html

Han pasado casi tres años desde que entré en la industria de la traducción. En tres años de trabajo, tengo un conocimiento más profundo de la traducción. Basándome en mi experiencia laboral personal, he resumido algunas cualidades profesionales básicas que deben poseer los traductores:

En primer lugar, como traductor, las cualidades profesionales más importantes y básicas son una actitud seria y rigurosa y un sólido bilingüismo. Habilidades básicas. Sólo con estas dos habilidades se pueden tener las condiciones básicas para convertirse en traductor profesional.

En segundo lugar, dado que el traductor está expuesto a muchos campos, para garantizar la precisión de la traducción, el traductor debe tener la capacidad de aprender y aplicar nuevos conocimientos rápidamente, de modo que pueda transmitir con precisión el original. texto o palabras basadas en la comprensión de la información. Esto también requiere que los traductores tengan un espíritu y una actitud diligentes e inquisitivos, y que se comprometan ampliamente con el conocimiento y la información de vanguardia de diversas industrias.

Además, debemos tener espíritu de estudio serio. Ya sea interpretación o traducción, no debemos dejar de lado algunas dificultades encontradas en nuestro trabajo. En lugar de eso, sigue buscando información relevante y estudia los significados y expresiones de las palabras. Si es posible, puede negociar y comunicarse con el autor o portavoz original para resolver las dificultades. Esto no sólo le ayudará a mejorar sus habilidades lingüísticas, sino que también le ayudará a resolver puntos ciegos en el conocimiento y sentar las bases para futuras traducciones en el mismo campo.

En cuarto lugar, los intérpretes deben tener capacidades de conversión bilingüe rápida, una fuerte calidad psicológica y resistencia al estrés, a fin de garantizar que, en circunstancias de gran presión de tiempo y una fuerte capacidad de interpretación en el lugar, puedan traducir sin problemas las palabras del orador. mensaje.

Finalmente, los traductores deben acatar la ética profesional y respetar la confidencialidad de la información del cliente. Los intérpretes también deben prestar atención a la etiqueta diplomática al contactar a invitados extranjeros, respetar las diferentes costumbres culturales de diferentes países y, al mismo tiempo, no ser humildes ni autoritarios frente a invitados extranjeros, respetar a los demás manteniendo su propia dignidad.

De lo que ella está hablando aquí es de interpretación. Permítanme hablar primero de la traducción.

La traducción suele ser una acumulación de tiempo y práctica. Si ha traducido más de 6,5438 millones de contenidos en una determinada industria durante mucho tiempo y luego los compara y reflexiona con frecuencia, entonces definitivamente estará calificado para la mayoría de las traducciones en esta industria. Si tienes una cantidad pequeña, será difícil. Además, traducir chino a idiomas extranjeros es una prueba de habilidades básicas en idiomas extranjeros y no es fácil traducir de manera muy auténtica. Mi opinión es que sólo persistiendo en la acumulación durante mucho tiempo podremos lograr grandes cosas.

Sin embargo, tengo que decirte que el mercado de traducción actual es un poco vergonzoso, porque parece que mucha gente puede hacerlo y mucha gente lo está haciendo, por lo que la industria es muy caótica y el precio del mercado es muy bajo, 30-100/mil palabras. No espere. Si te unes a una empresa de traducción, no sé si podrás garantizar cuánto dinero obtendrás en un mes. Además, las empresas de traducción cuentan principalmente con capacidades de traducción asistida por máquina, de las que muchas personas carecen. Entonces es difícil decirlo ahora. Depende de tu suerte. Además, traducir es muy agotador. En general, permanecer mucho tiempo frente al escritorio de una computadora tendrá un impacto en la salud física y mental de las personas.

Por el contrario, la interpretación es difícil y estresante, y las oportunidades pueden no ser muchas, pero el salario es alto. Si puede lograr una interpretación de alto nivel, el salario se calcula por horas y cuartos de hora, lo que puede considerarse el salario más alto en la industria de lenguas extranjeras. Pero, en términos generales, la interpretación requiere capacitación especializada en interpretación, parte de la cual es capacitación en la empresa y otra parte son programas MTI en colegios y universidades. Por lo tanto, en la actualidad, sugiero que si desea trabajar en la industria de la traducción, primero debe realizar un posgrado, ampliar sus conocimientos y capacitar habilidades básicas de traducción. A veces, también puede trabajar en otras industrias. De esta manera, en primer lugar, podrá tener más opciones y, en segundo lugar, podrá mejorar su base. La traducción requiere un alto nivel de conocimiento y profundidad y no se puede completar en un día. Además, ¡es muy agotador! ¡Te deseo un futuro feliz!