1 policía con palos de barro arresta a la policía. 2. ¿Cuál es la diferencia entre "policía con palo de barro" y "policía"? ¿Por qué la primera oración se traduce dinámicamente?
La palabra automática まる básicamente no tiene forma pasiva, lo que significa que まる no puede convertirse en まられる pasivo.
La palabra en sí puede expresar un estado pasivo.
Por ejemplo: ドァがぃてぃる "Kaiく" y "Kaiける" son un par de verbos egoístas. El ejemplo usa el primero. La puerta generalmente la abre alguien, por lo que también significa que la puerta está abierta, pero el énfasis está en el estado de la puerta, no en que alguien la abrió.
Del mismo modo, el verbo "agarrar まる" también enfatiza el estado de ser atrapado, sin importar quién lo atrape.
Así que aquí se traduce como ser atrapado por la policía. La clave es que el ladrón ha sido atrapado ahora, en lugar de enfatizar que ha sido atrapado por la policía.
La segunda frase enfatiza que el arresto fue realizado por la policía, no por otros ciudadanos entusiastas. . .