2065438+Certificado 4 Tema de traducción de inglés universitario en junio de 2009: Pintura china y uigures.
La pintura china es una parte importante de la tradición china. A diferencia de las pinturas occidentales, está pintada sobre papel de arroz utilizando pincel y tinta chinos. Dominar este arte requiere práctica repetida, dominio del pincel y cierta comprensión del papel de arroz y la tinta Xuan. Antes de que un pintor pinte, debe tener un boceto en mente y pintar basándose en su propia imaginación y experiencia. Muchos pintores chinos fueron a la vez poetas y calígrafos. A menudo añaden poesía a sus cuadros a mano.
Traducción de referencia:
La pintura china es una parte importante del patrimonio cultural de China. Se diferencia de la pintura occidental en que está pintada sobre papel de arroz utilizando pinceles y tinta chinos. Para dominar este arte, además de la práctica repetida, también es necesario un buen dominio del pincel, así como ciertos conocimientos del papel de arroz y la tinta. Antes de pintar, el pintor debe tener un boceto en mente y pintar basándose en su imaginación y experiencia. Muchos pintores chinos también fueron poetas y calígrafos, y a menudo escribieron un poema con su propia letra.
Análisis:
1. Diferente a la pintura occidental, que se pinta sobre papel de arroz con pinceles y tinta: "diferente" se puede traducir como completamente diferente a algo. , también se puede expresar como diferente de . "Bi Mo" se puede traducir al chino con pincel y tinta china. El mismo artículo aquí se puede utilizar para expresar el conjunto; la preposición con puede significar "usar".
2. Dominar este arte requiere práctica repetida, dominar el pincel de caligrafía y tener cierta comprensión del papel de arroz y la tinta: "Dominar este arte" puede traducirse como "tomar plenamente en consideración los beneficios de este arte". ." Significa "adquisición" y "dominio". "Es necesario no sólo controlar bien el pincel, sino también tener cierta comprensión del papel de arroz y la tinta Xuan", lo que puede entenderse como "es necesario controlar bien el pincel y también comprender el papel de arroz y la tinta Xuan". .
2065438+Junio de 2009 Inglés universitario Nivel 4 Pregunta de traducción: uigur Traduzca el siguiente pasaje al inglés:
La nacionalidad uigur es una minoría étnica en China. A los uigures les gusta beber té con leche, comer carne y naan horneados con harina. Tienen su propia lengua y escritura. Su literatura tiene un estilo nacional único, entre los cuales "La historia de Afanti" es profundamente amada por personas de todos los grupos étnicos de China. Los uigures son una nación que sabe cantar y bailar bien. En cada festival y boda, invitan a los invitados a bailar con ellos danzas folclóricas tradicionales. Sus canciones populares son hermosas y ampliamente cantadas.
Traducción de referencia:
Los uigures son una minoría étnica en China. A los uigures les gusta beber té con leche, comer carne y naan horneados con harina. Tienen su propia lengua hablada y escrita. La literatura uigur tiene un estilo nacional único y la historia de Afanti es profundamente amada por todos los grupos étnicos de China. Los uigures son buenos cantando y bailando. En festivales y bodas, invitan a los invitados a bailar con ellos danzas folclóricas tradicionales. Sus canciones populares suenan hermosas y se cantan mucho.
Análisis:
1. El atributo "horneado con harina" en la segunda oración es relativamente largo y puede usarse como un atributo posposicionado, expresado mediante la frase en participio "horneado con flores". ".
2. En la tercera frase, "lenguaje" se centra en el lenguaje hablado, y "escritura" se centra en el lenguaje escrito, por lo que esta frase se puede traducir ya que tienen su propio lenguaje hablado y escrito. Esta frase también se puede traducir ya que tienen su propio idioma y escritura.
3. En la cuarta oración, "con... estilo" puede expresarse como "perteneciente a... estilo"; "donde..." puede expresarse mediante una cláusula atributiva introducida por la cual significa que conecta dos cláusulas antes y después, estrechando la relación semántica entre las cláusulas.
4. La penúltima oración es más larga y las dos últimas cláusulas "Cuando..." y "Ellos..." están semánticamente estrechamente relacionadas y se pueden traducir en una sola oración, mientras que la primera cláusula. Es una sola frase. En "Los uigures son una nación que es buena cantando y bailando", el actor que es "bueno cantando y bailando" es una "persona" en lugar de una "nación", por lo que es necesario traducirlo a lo que son los uigures. bueno en..."cuandoquiera... "Como adverbial, puede traducirse como festivales y festivales de bodas y colocarse al final de la oración.